Mateus 24
AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs ARIB
1 Na Iesu kala soung pelek na rina i atailai na taun kalapo pasal aliu, kana keve nat i akalit kimela antok ia si kana arai ani rina i atailai.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Na kala antok iria, “Mipo arai kana ani keve nem ke, ingko? Napo mengen atutuman imi ta ka kovek luai i ngoto roron. Kime galang aongos ia.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na si taun kanlapo sinong si mulang ang Elaio kana keve nat i akalit kimela serei papalik singina na kila sui ia ta, “Ku atai imem. Angisan a keve bil ke ki serei? Na saka akanangai an i taun i kam serei pok na akamusai i kuli rina ke?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Na Iesu kala polpol iria, “Mi aiveven vei mangsikei nganing ka kapau imi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Using vap miang ki serei na ki posong pok iria ta asan ig na ki antok ta, ‘Nau kana na igenen i akanangai.’ Na ki kapau a vap miang.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mi longong lak ta kalapo togon visvis vo kalapo angasungai a visvis. Mi ago ta leng an using a keve bil ke ki serei, sikei akamusai ina lak, parik.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Using mang palpal vap ka tapasuk na ka angvis ve mang palpal vap, na mang vainagoan ka angvis ve mang vainagoan. Na keve buk angan lava na keve mimo ki serei si mang keve rina.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Keve bil ke kapo asukang ta tutapongai palau i kui.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ki alis imi ane si vilvil akui na kian raung imi, na mamain ta matan vap ki mirik animi marai asan ig.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na si taun ang vap miang ki savang na ki alis angpokpokai aniria si saupai kitmat na ki mirik angpokpokai aniria.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Na aduk i ri kus amalangas kapau ki tapasuk na ki kapau a vap miang.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Na using a lau rikek kalapo polok alava, vap miang ki auak kari lau i ngorem.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sikei man a si ka tung akit tung si akamusai ina, ka sapang.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Na akus ro i vainagoan ke ki akuskus tatana e kuli rina aongos ani mamain ta matan vap si kari longong ania le lak na kuli rina ke ka kamus.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Taun mi arai ani bil vopo nau varas ani God na kapo goeng rina, nang a katakai i kus amalangas Daniel kata mengen tatana, ka tung nei Ring Gogoai, (vopo taot a mengen ke, ka lomlomonai aro ania),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 io, ria kipo ago e Iudaia kapo ro ani ki sip taun a keve mulang.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Na ninia kapo ago e komo i lu, ka ago ta riuk lak pok an sian luk ani bil nei kana lu.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Na ninia kapo ago e matang ka ago ta papok pok an sian luk ani kana vakup.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Pua ta ri aina vinga na riria kipo atutus popo si taun ang!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mi sokotuk ani kami taun i sip ka ago ta tung an si taun livus vo si taun i atailai.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Using si taun ang ka atogon a mamaiten tavirimok na kapo laba luai ani keve mamaiten le si tutapong i kuli rina tung si taun ke, na aimung kapa.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Si man a taun ang God parik kapa vil akudik ia, ka kovek luai ta sikei e kuli rina ka sapang. Sikei using kana vap i la songo, asukang a ka vil akudik ia.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Si taun ang, man a mangsikei kapo antok imi ta, ‘Arai, kana na igenen i akanangai,’ vo ‘Sukana ninia,’ mi ago ta lomlomon an tatana.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Using ka atogon a keve igenen i akanangai kapau na keve kus amalangas kapau ki tapasuk na ki abis a keve akanangai ve keve bil i vilvil ataping lava si kari atokngai alava asi kari ausingai alok ani ri vap ila songo.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mi longong. Kana napo mengen imi.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Asukang na man ki antok imi ta, ‘Arai, kapo ago nei ring varasai palau,’ mi ago ta pasal an si an arai. Vo man ki antok ta, ‘Arai, kapo ago mumun nei lu,’ mi ago ta lomlomon an ta mengen ang.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Using a igenen i pukun si kana taun i serei ka bil val tapak kapo takrimit le mang ngising taun a mang palpal.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Si oring ang a matmat kapo matung vok singina, ri kol kianpo ngangasinong kuvul e iang.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 E mung palau i keve mamaiten lava i taun ang, makarap ka vong gup, na ulen parik kapa anguan mang an, na ri kalto ki uak le metekuku na keve kitmat i metekuku ki mimo.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Le na akanangai i igenen i pukun ka serei e metekuku na mamain ta pat vap i kuli rina ki tangis na ki arai ani igenen i pukun ka serei kuli kuku ta kitmat na maumausan tavirimok.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na ka asok kana mamain ta angelo ta tangis i taungai lava na kian songo akuvul aongos kana vap i la songo le si keve palpal aongos i kuli rina na metekuku.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Mi luk malangas si laulauan i ri suke. Man kala urung atanginang, mila kinle ta taun sinang roron kalapo angasungai.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Na asukang kapa singimi, man mila arai ani keve nem ke kala serei, mila malangas ta kalapo angasungai luai e mete takaman palau ani ka serei.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Napo antok atutuman imi, kana na matan polpolokan i taun ke parik kipa mat suai aino ani keve bil ke kila serei.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Metekuku na kuli rina ka tamus suai, sikei kag mengen parik kapa angkoai luai si tamus.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Pangau i taun vo vuk taun ina, kapo kovek i mangsikei kapo nas ia. Ri angelo i metekuku na kana nat parik kipa nas, sikei tamana papalik kapo nas.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Using kana taun a igenen i pukun ka asukang val taun i Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Asukang ke ta aino le ani nole, ri vap kitapo angan, kipo inum, kipo angosongon, tung si taun a Noa kala riuklak nei perengan.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na parik lak kipa nas a sa kame serei tung si taun a nole kala serei na kamela luk suai aniria aongos. Io, ka asukang palau si taun ang man a igenen i pukun ka serei singina.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Si taun ang, man a pongua na igenen kilongpo ago nei matang, ki songo na mangsikei na mang anu ki atalipai ania.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Man a pongua na aina kilongpo momong kon, ki luk suai ani mangsikei na mang anu ang ki atalipai ania.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Asukang a mi usausa using parik mipa nas a taun ang a kami Volava ka serei singina.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Kana mi malangas ta man a votauk i lu kata nas a vuk taun tenei vong asi serei ta katakai i tainau, kala ararai bat aro ani kana lu na parik kalapa ding ia.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Asukang na nami kapa mi usausa. Using a igenen i pukun ka serei si vuk taun ang parik mipa lomlomonai ania singina.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Man a asosokai kapo atutuman na kapo masam, kana lau i abis ka asukang ke. Kana tulava ka asok ia asi aiveven ani kana keve asosokai aongos, asi kana alis aniria ta kari sasagian.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Au, na man kana tulava kala serei sabonai ani kapo abis ia, ka roron ania.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Napo mengen atutuman imi ta ka asok ia asi kana aiveven aongos ani kana mamain ta togtogon.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sikei man a asosokai rikek ang kapo lomon ia asukang ke ta, ‘Kag tulava nang parik kapa serei pok sumasuma,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 na kala tutapong sasaup ani mamain ta asosokai, na kapo matan angan na kalapo inum ve ri vap nio,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 kana tulava ka serei pok si taun parik katapa lomlomonai ania singina. Ka serei si taun parik katapa nas ia.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Na kamela tangatangai amitmitlik ia na ka asuai ania ane si ring ang ri katakai i kapau ki an ago singina, na e iang ki tangis na ki ngut ngisa.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.