Mateus 22
AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs VC
1 Na Iesu kala anguan mengen an aniria si kankanuai i mengen asukang ke,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Vainagoan i metekuku kapo asukang val mangsikei a tulava kata vil a matan angan ani kana nat si kana osongon.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Na kala asok kana keve asosokai asi kari an songo ani vap ang katala songo iria ane si matan angan ang, na kipo misag ani me serei.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Au, kala asok kana keve asosokai ta, ‘Mi pasal na mian antok na vap ila mengen amalangas ang ta, “Natala itoitonai lenginang ani kag matan angan. Keve bulumakau ve mang keve vongo ngokngok ro natala taun aniria. Keve bil aongos kalapo usausa. Mi me ane si matan angan ke.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sikei kila misag na kila pasal using kari keve lomlomonai akorong, mang anu kata pasal ane matang na mang anu ane si kana ring ipo atos.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Na mang matan kila teng akit kana keve asosokai na kila nau varas iria na kila raung iria.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Au na tulava kala marala na kala asok kana keve katakai i visvis asi kari an raung suai luai ani vap po daung ang na ki an ani kari rina.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Au na kala antok kana keve asosokai, ‘Matan angan i osongon ke kalapo usausa, sikei vap ang natapo buk iria parik kita lapa ro angkoai asi kari me angan.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mi pasal taun a keve angmamarakai i selen na mian songo vap ane si matan angan ke. Mi songo na ri si mipo arai aniria.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Asukang a keve asosokai ke kila pasal taun a keve selen i nei rina na kianla songo akuvul aongos na ri vap kipo sabonai aniria, vap roron ve ri vap po rikek ang. Na nei lu sian pagamau kamela sogong atung ta kana vap.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Sikei taun a tulava ang kamela palak sime arai ani vap ke, kanla arai ani mangsikei e iang parik katapa alak a maus ipo alak si taun i pagamau na kala antok ia,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‘Au tungag, kuta saka palak an? Using parik kupa alak kam maus.’ Na igenen ang kala tu bot.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Na tulava ke kala antok kana keve asosokai, ‘Mi got a ngono kungana ve ngono kakina na mi asuai ania ane komo ane si ring vong itum, voiang kapo atogon tangis na ngut ngisa.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Io, vap miang kipo songo iria, sikei rukun lik palau kipo pilak iria.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na ri Parisaio kianla vil lomlomonai si kari teng akit ania si kana mengen.
15 — ausente —
16 Na kila asok kari keve nat i akalit ane singina kuvul ve mang keve vap si Erodes. Na kianla antok ia ta, “Katakai i akalit, namempo malangas ta kupo igenen atutuman na kupo akalkalit ta kana laulauan a God si selen tutuman. Na parik kupa tarakai ani mangsikei using ri vap kipo angkokoai palau e matam.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ku mengen imem. Nei kam lomlomonai? Kapo korong ani tara samui takis ane si Kaisar vo parik?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Sikei, Iesu kala nas kari lomlomonai visuk na kala antok, “Nami na vap kapau, marai sa na mipo buk atoktokngai anig?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mi akalit iau ta kapkap ipo samui takis ang.” Na kila alis ia.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Na Iesu kala sui iria, “Au, nona i si kana? Na asan i si kana?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Na kila antok ia, “Ke Kaisar.” Na kala antok iria, “Mi alis a Kaisar ta sa ke Kaisar, na mi alis a God ta sa ke God.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Taun kila longong asukang ke kilapo taping, na kila atolongon ia na kila pasal.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Si taun ang palau mang matan Sadukaio, vap ang kipo agel suai ani tadut pok, kimela serei singina, na kila sui ia ta,
23 — ausente —
24 “Katakai i akalit, Moses kata antok ta si man a igenen katala mat na kapo kovek i inatus, tasina ka osongon a mainang ang asi kana aumata nat ani tasina.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kana nei liuan imem katapo atogon a limalengua na angtasimal. Anu tuan kata osongon na kala mat. Na using kapo kovek i inatus, tasina kala osongon kana aina.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Na asukang kapa si anu tasina na vapotol na kala pasal luai tung si valimalengua.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Au, e mung iria aongos, aina ke kala kun mat kapa.
27 And last of all the woman also died.
28 Si taun i tadut pok, si akorong i limalengua na tauan ke ka tauk i aina ke? Using ria aongos kita osongon tatana?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Na Iesu kala antok iria, “Mipo lok singina using parik mipa nas a mengen ang nei salsalik, na parik kapa mipa malangas kana kitmat a God.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Si taun i tadut pok ri vap parik kipa angosongon, parik. Ki bil val ri angelo i metekuku.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Au na ani vap la mat ang, vei parik lak nganing mipa taot kana mengen a God taun imi?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Nau a God si Abaram, God si Isak, na God si Iakov. Parik ta God si ri vap mat, sikei kakaria kipo to.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Taun a petau lava ang e iang kipo longong ia kilapo taping ani kana akalkalit.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Si taun ri Parisaio kila longong ta Iesu katala vil amamaila na ri Sadukaio, kimela serei kuvul.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Na mangsikei iria, voiang katapo igenen malangas ani saupai, kala atoktokngai ania ta susui ke,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Katakai i akalit, saka asok tapai an kapo laba luai nei liuan i keve saupai?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Na kala antok ia, “Ku vinga ro taun a Volava kam God ta pakangat im aongos, na malanganto im aongos, na lomlomon im aongos.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kana kapo ainoai na kapo lavlabat luai i asok tapai.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Na vapongua kapo kuvul palau, Ku atogon a tungam val kupo vinga ro taun pok ua.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pongua na asok tapai ke, keve mengen i nei saupai na si ri katakai i kus amalangas kipo gon kuluna.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Si taun a ri Parisaio kianlapo ago kuvul Iesu kala sui iria,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mipo saka lomlomonai an ani igenen i akanangai? Kapo nat i si?” Na kila antok ta, “Nat i David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Na kala antok ta, “Kapo saka bil an na David, si malanganto, kata songo ia ta Volava, asukang ke,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Volava kata antok kag Volava ta ku sinong e palso ig tung si naka vil a vap po petau ang anim asi kari ago neite ngono kakim.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Man a David sukana kapo songo ia ta Volava, kapo saka angkoai an si kin ania ta kapo nat ina?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na kapo kovek i mangsikei kapo angkoai si polpol ania. Na le si taun ang kilapo lolokovo luai ani sui ania ta mangsikei a susui.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.