Mateus 22

AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Iesu kala anguan mengen an aniria si kankanuai i mengen asukang ke,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Vainagoan i metekuku kapo asukang val mangsikei a tulava kata vil a matan angan ani kana nat si kana osongon.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Na kala asok kana keve asosokai asi kari an songo ani vap ang katala songo iria ane si matan angan ang, na kipo misag ani me serei.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Au, kala asok kana keve asosokai ta, ‘Mi pasal na mian antok na vap ila mengen amalangas ang ta, “Natala itoitonai lenginang ani kag matan angan. Keve bulumakau ve mang keve vongo ngokngok ro natala taun aniria. Keve bil aongos kalapo usausa. Mi me ane si matan angan ke.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Sikei kila misag na kila pasal using kari keve lomlomonai akorong, mang anu kata pasal ane matang na mang anu ane si kana ring ipo atos.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Na mang matan kila teng akit kana keve asosokai na kila nau varas iria na kila raung iria.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Au na tulava kala marala na kala asok kana keve katakai i visvis asi kari an raung suai luai ani vap po daung ang na ki an ani kari rina.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Au na kala antok kana keve asosokai, ‘Matan angan i osongon ke kalapo usausa, sikei vap ang natapo buk iria parik kita lapa ro angkoai asi kari me angan.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Mi pasal taun a keve angmamarakai i selen na mian songo vap ane si matan angan ke. Mi songo na ri si mipo arai aniria.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Asukang a keve asosokai ke kila pasal taun a keve selen i nei rina na kianla songo akuvul aongos na ri vap kipo sabonai aniria, vap roron ve ri vap po rikek ang. Na nei lu sian pagamau kamela sogong atung ta kana vap.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Sikei taun a tulava ang kamela palak sime arai ani vap ke, kanla arai ani mangsikei e iang parik katapa alak a maus ipo alak si taun i pagamau na kala antok ia,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Au tungag, kuta saka palak an? Using parik kupa alak kam maus.’ Na igenen ang kala tu bot.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Na tulava ke kala antok kana keve asosokai, ‘Mi got a ngono kungana ve ngono kakina na mi asuai ania ane komo ane si ring vong itum, voiang kapo atogon tangis na ngut ngisa.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Io, vap miang kipo songo iria, sikei rukun lik palau kipo pilak iria.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Na ri Parisaio kianla vil lomlomonai si kari teng akit ania si kana mengen.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Na kila asok kari keve nat i akalit ane singina kuvul ve mang keve vap si Erodes. Na kianla antok ia ta, “Katakai i akalit, namempo malangas ta kupo igenen atutuman na kupo akalkalit ta kana laulauan a God si selen tutuman. Na parik kupa tarakai ani mangsikei using ri vap kipo angkokoai palau e matam.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ku mengen imem. Nei kam lomlomonai? Kapo korong ani tara samui takis ane si Kaisar vo parik?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Sikei, Iesu kala nas kari lomlomonai visuk na kala antok, “Nami na vap kapau, marai sa na mipo buk atoktokngai anig?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mi akalit iau ta kapkap ipo samui takis ang.” Na kila alis ia.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Na Iesu kala sui iria, “Au, nona i si kana? Na asan i si kana?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Na kila antok ia, “Ke Kaisar.” Na kala antok iria, “Mi alis a Kaisar ta sa ke Kaisar, na mi alis a God ta sa ke God.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Taun kila longong asukang ke kilapo taping, na kila atolongon ia na kila pasal.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Si taun ang palau mang matan Sadukaio, vap ang kipo agel suai ani tadut pok, kimela serei singina, na kila sui ia ta,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Katakai i akalit, Moses kata antok ta si man a igenen katala mat na kapo kovek i inatus, tasina ka osongon a mainang ang asi kana aumata nat ani tasina.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kana nei liuan imem katapo atogon a limalengua na angtasimal. Anu tuan kata osongon na kala mat. Na using kapo kovek i inatus, tasina kala osongon kana aina.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Na asukang kapa si anu tasina na vapotol na kala pasal luai tung si valimalengua.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Au, e mung iria aongos, aina ke kala kun mat kapa.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Si taun i tadut pok, si akorong i limalengua na tauan ke ka tauk i aina ke? Using ria aongos kita osongon tatana?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Na Iesu kala antok iria, “Mipo lok singina using parik mipa nas a mengen ang nei salsalik, na parik kapa mipa malangas kana kitmat a God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Si taun i tadut pok ri vap parik kipa angosongon, parik. Ki bil val ri angelo i metekuku.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Au na ani vap la mat ang, vei parik lak nganing mipa taot kana mengen a God taun imi?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Nau a God si Abaram, God si Isak, na God si Iakov. Parik ta God si ri vap mat, sikei kakaria kipo to.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Taun a petau lava ang e iang kipo longong ia kilapo taping ani kana akalkalit.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Si taun ri Parisaio kila longong ta Iesu katala vil amamaila na ri Sadukaio, kimela serei kuvul.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Na mangsikei iria, voiang katapo igenen malangas ani saupai, kala atoktokngai ania ta susui ke,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Katakai i akalit, saka asok tapai an kapo laba luai nei liuan i keve saupai?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Na kala antok ia, “Ku vinga ro taun a Volava kam God ta pakangat im aongos, na malanganto im aongos, na lomlomon im aongos.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Kana kapo ainoai na kapo lavlabat luai i asok tapai.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Na vapongua kapo kuvul palau, Ku atogon a tungam val kupo vinga ro taun pok ua.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Pongua na asok tapai ke, keve mengen i nei saupai na si ri katakai i kus amalangas kipo gon kuluna.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Si taun a ri Parisaio kianlapo ago kuvul Iesu kala sui iria,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Mipo saka lomlomonai an ani igenen i akanangai? Kapo nat i si?” Na kila antok ta, “Nat i David.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Na kala antok ta, “Kapo saka bil an na David, si malanganto, kata songo ia ta Volava, asukang ke,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Volava kata antok kag Volava ta ku sinong e palso ig tung si naka vil a vap po petau ang anim asi kari ago neite ngono kakim.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Man a David sukana kapo songo ia ta Volava, kapo saka angkoai an si kin ania ta kapo nat ina?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Na kapo kovek i mangsikei kapo angkoai si polpol ania. Na le si taun ang kilapo lolokovo luai ani sui ania ta mangsikei a susui.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.