Lucas 1
AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NVI
1 Vap miang kitala salik a mang keve akuskus i keve bil ang kilapo serei atutuman nei liuan ira,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 asukang val kita luk le si vap po tung ang ani Akus, nang riria vap ang kitapo arai ani keve bil ang ta mataria akorong le si ainoai i taun.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Asukang a nau kapa, using natala luk ia si kag gusgus aro luai ani keve bil aongos le si ainoai i taun tung kana anginang, natapo lomlomonai ani naka salsalik aroron a atugtugi ina anim, kag igenen roron luai ta Teopilo,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ani kula kun nas ta keve akalkalit ang kutala luk ia kapo tutuman luai.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Si taun ang a Erodes katapo tulava i palpal Iudaia singina, mangsikei a katakai i sula katapo ago, kana asan ta Sakarias, le si keve katakai i sula si kuvkuvulan ang si Abia. Na kisngana katapo mangsikei a aina le si patvap si Aron, kana asan ta Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Rilong aongos kilongtapo uli lau korong e matana i God, na kilongtapo uli using aro ani keve asok na saupai si Volava, na katapo kovek i oring asi mengen arikek anirilong singina.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Na kilongtapo kovek i inatus using a Elisabet katapo ngolo na rilong aongos kilongta lapo lapan paspasal.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Au, mangsikei a taun katapo teng kana abis i sula, using ke kana kuvkuvulan ta taun si abis mete God,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 asukang val kari laulauan ipo gusgus, kitala sabonai ania ta kakana ta taun ani ka palak ane nei lu i atailai si Volava asi an sula ani bil sain roron.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Na ri vap aongos kitapo ago e komo ipo sokotuk, si taun i po sula.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Na mangsikei a angelo si Volava kala tu aserei singina na kame lapo tung si palso i pata ipo sula.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Na kala taping a Sakarias si arai ani bil asukang, velai ani kapo leng.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Au na angelo ang kala antok ia ta, “Ku ago ta leng an, Sakarias, using kam sokotuk kitala longong ia, na kisngam ta Elisabet ka ingus ta kam nat, na ku atuk ia ta kana asan, Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ku uruk alava na vap miang ki maramarak si kana serei,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 using ka igenen lava e mete Volava, na ka alal ani vaen ve mang keve laman kit. Na Malanganto Gogoai ka aol ia le si taun kapo ago lak e vingana i rinana.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ka songo pok amiang i ri Israel taun a Volava kari God,
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 na ka pasal aino e matana ta dual na kitmat val Elias, asi kana asinong kuvul pok ani ri angtama, na ka ulpokai ani vap longobot ani ki atogon pok a lomlomonai korong, na e iang ka itoiton akokoai ani Volava ta kana vap.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Na Sakarias kala sui a angelo ang ta, “Na saka malangas an ta bil ke kapo tutuman? Using nau nalapo lapan na kisngag kapa kalapo lapan luai.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Na angelo ang kala polpol ia asukang ke, “Nau kana na Gabariel vopo uli tung ke mete God, na kata asok iau asi kag me mengen amalangas anim ta akus ro ke.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Na ku arai, ku tav angkoai asi pege, na ku ago bot tung si taun ang a keve bil kala serei atutuman singina, using parik kuta lapa lomlomon ta kag mengen, nang voiang ka serei atutuman si kana taun.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Na vap ang e komo kilapo ko na Sakarias na kilapo sugul ta marai sa kalapo amun a taun lava ang nei lu i atailai.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Au na taun kamela soung, parik katapa angkoai si ka pege iria, na kila malangas ta katala arai ani ararai nei lu i atailai. Na kala atoktokngai ta kungana sikei kapo bot.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Na taun ang kala akamusai ani kana taun i abis, le na kala pasal pok ane si kana rina.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Na mang rukun taun e mung kisngana Elisabet kala atogon sungsungukan na asukang parik katapa pasal pelek a nei lu ani palpalima na ulen aongos. Kala antok ta,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Kana vang, Volava kala akalit iau ta kana lomlomonai roron na kala luk suai ani kag mese e mete ri vap!”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Au, si va limalesikei i ulen, God kala asok kana angelo Gabariel asi kana pasal taun ani mang rina e palpal Galilaia, kana asan ta Nasaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ane si mangsikei a kavulik tanginang, ila pala ani mang igenen kana asan ta Iosep, le si patvap si David. Kana asan a kavulik ang ta Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Au, kala serei singina na kala antok ia ta, “Kala ro, numai a kavulik roron luai. Volava ve numai!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Na kala pisu alava si mengen ang, na kapo sugul ta nei a supsupai i mengen i angruduai ang.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Na angelo ang kala antok ia ta, “Ku ago ta leng an Maria, using a God katala lomon aro ua.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Arai, ku atogon lak kam sungsungukan, na ku ingus asereiai ta nat tauan, na ku atuk ia ta Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ka serei a igenen lava na ki posong ia ta nat i Vopo Tavirimok Luai ang. Na Volava God ka atung ia ani ka tulava val tivuna ta David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Na ka tulava asikei i matan vap ang si Iakov na kana vainagoan parik kapa angkoai si ka kamus!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Na Maria kala antok a angelo ang ta, “Bil ke ka saka serei an? Using parik lak natapa ago ve ri tauan.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Na angelo ang kala atai ia ta, “Malanganto Gogoai ka riuk lak singim na kitmat i Vopo Tavirimok Luai ka aol ua. Asukang na nat daus ang ku ingus lak ia, nia na nat i God.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ku arai ani tungam ta Elisabet, si kalapo lapan luai. Kitapo lomon ia ta kapo ngolo sikei kana kalapo va limalesikei i ulen ani kana sungsungukan.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Using si God kapo kovek luai i bil kapo kitmat.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Na Maria kala antok ta, “Nau kana na asosokai si Volava. Ka serei singig val kam mengen.” Le na angelo ang kala pasal pelek ia.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Si pangau i taun ang, Maria kala tapasuk na kala sumasuma suai taun a palpal mulangan ane si mang rina e Iudaia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Na kala palak ane nei lu si Sakarias na kanla mengen i angruduai ve Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Taun ang a Elisabet kala longong kana mengen a Maria, popo ang e vingana kala aupele na Elisabet kala sung pukun ta Malanganto Gogoai,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 na kala songosongo alava ta, “Numai kupo aina i atautauia luai ani ri aina aongos, na atautauia ka ago si nat ang ku ingus ia!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Pua, marai sa na bil roron ke kapo serei singig ta rinana i kag Volava kapo serei si me arai anig?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Using vuk taun ang palau nata longong kam mengen i angruduai, popo ke e vingag kata aupele ta uruk.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Vei sa ta tauia ang kupo atogon ia si lomlomon ta kana mengen a Volava singim ka serei atutuman!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Na Maria kala antok, “Napo sunguk alak a Volava ta kag to aongos.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Malanganto ig kapo uruk si God, ninia katala asapang iau.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Using katala lomlomonai ani kana asosokai vopo ago e kevkev ke. Using arai, kana na iles lak a mamain ta polpolokan ki kinle na bil roron ke singig.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Io, using a Vokitmat kalapo abis kana abis lava singig. Asan ina kapo gogoai luai.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Mamain ta polpolokan voiang kipo uli mamaila ania, kana ngorem kapo pataun iria aongos, kana na iles lak e mung.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Katala abis a mamain ta abis lava ta kitmat i kungana. Kata musa suai ani vap po alalakas pok ang tataria e lomlomonai iria.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Katala asuai ani ri vap madot le si kari sinsinong lakat, sikei riria vap po ago ang e kevkev, katala sunguk alak iria.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Katala amasung na vap po mol ang, sikei ri tauia, katala asok suai aniria ta kunga vauvau.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Katala pakangai ani kana asosokai Israel. Kapo tav lomon taun lak kana ngorem,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 taun a Abaram ve mamain ta tivuna asikei, asukang val kana mengen taun ani keve tivura.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Au na Maria kanla ago ve nia ani potol a ulen aongos le na kamela pasiang pok ane rina.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Au, taun kalapo sinong ani Elisabet asi ingus, na kala ingus kana nat tauan.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na vap po ago ang ngerena kuvul ve kana patvap kila longong ta Volava katala abis a abis i ngorem lava singina, na kilapo maramarak kuvul ve nia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Au, si va limaletul i taun kila serei asi me lampulit ani nat ang. Na kilapo buk atuk ania ta asan i tamana, Sakarias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Sikei rinana kala antok ta, “Parik! Kana asan nang ta Ioanes.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Na kila antok ia ta, “Kapo kovek ta si i kam patvap katapo asan asukang.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Na kila atoktokngai ane si tamana asi susuiai ania ta kana lomlomonai i atuk ani kana asan.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Au, kala sokotuk ta bil asi salsalik na kala salik asukang ke, “Kana asan ta Ioanes.” Na kila taping aongos.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Na akorong si vuk pangau ang kala vil korong ia ani ka mengen, na kalapo alatun a God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Na vap aongos ang kilapo leng. Na akuskus i keve bil ke kala pasal apapanai aulit a keve rina aongos i palpal mulang ang e Iudaia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Riria kita longong kilapo lomon akit a keve bil ke velai ani sui ta, “Nat ke kana, kapo polok ani ka saka igenen an?” Using a kitmat i Volava katapo ago singina.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Na tamana ta Sakarias kala sung pukun ta Malanganto Gogoai, na kala akus amalangas asukang ke.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Atautauia ane si Volava, ninia na God si ri Israel. Kamela serei vanang na kamela samui apok kana vap.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Katala atung anira ta igenen madot le si patvap si kana asosokai ta David ani ka asapang ira.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Asukang val katala kin ia le kabang si ngururia i kana keve katakai i kus amalangas daus.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Na ka asapang ira pelek a mamain ta vap ipo marala anira, ani ki ago ta vil arikek an anira.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 E iang ka akalit ta kana ngorem taun a keve tivura, si kana lomlomonai pok ani kana palapalatung gogoai.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Atuvala ang kata kin dong a tivura ta Abaram tatana
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ani ka asapang ira pelek a mamain ta vap ipo marala anira, ani tara abis pakangai ania ta tav leng
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 na vinga daus na lau korong si keve taun aongos i kara to e kuli rina.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Na numai kag nat, ki posong ua ta katakai i akus si Vopo Tavirimok Luai ang. Using numai vanang ku an pasal aino ani Volava, si itoiton ania ta selen asi kana pasal.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Asukang vang ku amalangasai ani kana vap ta selen asi kari sapang si lomon suai ang ani kari keve lau rikek.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Using le si ngorem tangis ang si kara God, na tangat ka pasiang ane singira le metekuku.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Na ka mang si vap po ago ang nei vong na nei kankanuai i mat, ani ka ausingai anira ane si selen i luai.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Na nat ang kalapo polok alak na kalapo igenen madot si Malanganto. Katanpo ago e nei ring varasai palau tung si kamela serei e ring malangas mete ri Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.