Lucas 1

AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vap miang kitala salik a mang keve akuskus i keve bil ang kilapo serei atutuman nei liuan ira,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 asukang val kita luk le si vap po tung ang ani Akus, nang riria vap ang kitapo arai ani keve bil ang ta mataria akorong le si ainoai i taun.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Asukang a nau kapa, using natala luk ia si kag gusgus aro luai ani keve bil aongos le si ainoai i taun tung kana anginang, natapo lomlomonai ani naka salsalik aroron a atugtugi ina anim, kag igenen roron luai ta Teopilo,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ani kula kun nas ta keve akalkalit ang kutala luk ia kapo tutuman luai.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Si taun ang a Erodes katapo tulava i palpal Iudaia singina, mangsikei a katakai i sula katapo ago, kana asan ta Sakarias, le si keve katakai i sula si kuvkuvulan ang si Abia. Na kisngana katapo mangsikei a aina le si patvap si Aron, kana asan ta Elisabet.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Rilong aongos kilongtapo uli lau korong e matana i God, na kilongtapo uli using aro ani keve asok na saupai si Volava, na katapo kovek i oring asi mengen arikek anirilong singina.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Na kilongtapo kovek i inatus using a Elisabet katapo ngolo na rilong aongos kilongta lapo lapan paspasal.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Au, mangsikei a taun katapo teng kana abis i sula, using ke kana kuvkuvulan ta taun si abis mete God,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 asukang val kari laulauan ipo gusgus, kitala sabonai ania ta kakana ta taun ani ka palak ane nei lu i atailai si Volava asi an sula ani bil sain roron.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Na ri vap aongos kitapo ago e komo ipo sokotuk, si taun i po sula.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Na mangsikei a angelo si Volava kala tu aserei singina na kame lapo tung si palso i pata ipo sula.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Na kala taping a Sakarias si arai ani bil asukang, velai ani kapo leng.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Au na angelo ang kala antok ia ta, “Ku ago ta leng an, Sakarias, using kam sokotuk kitala longong ia, na kisngam ta Elisabet ka ingus ta kam nat, na ku atuk ia ta kana asan, Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ku uruk alava na vap miang ki maramarak si kana serei,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 using ka igenen lava e mete Volava, na ka alal ani vaen ve mang keve laman kit. Na Malanganto Gogoai ka aol ia le si taun kapo ago lak e vingana i rinana.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ka songo pok amiang i ri Israel taun a Volava kari God,
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 na ka pasal aino e matana ta dual na kitmat val Elias, asi kana asinong kuvul pok ani ri angtama, na ka ulpokai ani vap longobot ani ki atogon pok a lomlomonai korong, na e iang ka itoiton akokoai ani Volava ta kana vap.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Na Sakarias kala sui a angelo ang ta, “Na saka malangas an ta bil ke kapo tutuman? Using nau nalapo lapan na kisngag kapa kalapo lapan luai.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Na angelo ang kala polpol ia asukang ke, “Nau kana na Gabariel vopo uli tung ke mete God, na kata asok iau asi kag me mengen amalangas anim ta akus ro ke.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Na ku arai, ku tav angkoai asi pege, na ku ago bot tung si taun ang a keve bil kala serei atutuman singina, using parik kuta lapa lomlomon ta kag mengen, nang voiang ka serei atutuman si kana taun.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Na vap ang e komo kilapo ko na Sakarias na kilapo sugul ta marai sa kalapo amun a taun lava ang nei lu i atailai.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Au na taun kamela soung, parik katapa angkoai si ka pege iria, na kila malangas ta katala arai ani ararai nei lu i atailai. Na kala atoktokngai ta kungana sikei kapo bot.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Na taun ang kala akamusai ani kana taun i abis, le na kala pasal pok ane si kana rina.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Na mang rukun taun e mung kisngana Elisabet kala atogon sungsungukan na asukang parik katapa pasal pelek a nei lu ani palpalima na ulen aongos. Kala antok ta,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Kana vang, Volava kala akalit iau ta kana lomlomonai roron na kala luk suai ani kag mese e mete ri vap!”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Au, si va limalesikei i ulen, God kala asok kana angelo Gabariel asi kana pasal taun ani mang rina e palpal Galilaia, kana asan ta Nasaret,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ane si mangsikei a kavulik tanginang, ila pala ani mang igenen kana asan ta Iosep, le si patvap si David. Kana asan a kavulik ang ta Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Au, kala serei singina na kala antok ia ta, “Kala ro, numai a kavulik roron luai. Volava ve numai!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Na kala pisu alava si mengen ang, na kapo sugul ta nei a supsupai i mengen i angruduai ang.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Na angelo ang kala antok ia ta, “Ku ago ta leng an Maria, using a God katala lomon aro ua.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Arai, ku atogon lak kam sungsungukan, na ku ingus asereiai ta nat tauan, na ku atuk ia ta Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ka serei a igenen lava na ki posong ia ta nat i Vopo Tavirimok Luai ang. Na Volava God ka atung ia ani ka tulava val tivuna ta David.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Na ka tulava asikei i matan vap ang si Iakov na kana vainagoan parik kapa angkoai si ka kamus!”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Na Maria kala antok a angelo ang ta, “Bil ke ka saka serei an? Using parik lak natapa ago ve ri tauan.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Na angelo ang kala atai ia ta, “Malanganto Gogoai ka riuk lak singim na kitmat i Vopo Tavirimok Luai ka aol ua. Asukang na nat daus ang ku ingus lak ia, nia na nat i God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ku arai ani tungam ta Elisabet, si kalapo lapan luai. Kitapo lomon ia ta kapo ngolo sikei kana kalapo va limalesikei i ulen ani kana sungsungukan.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Using si God kapo kovek luai i bil kapo kitmat.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Na Maria kala antok ta, “Nau kana na asosokai si Volava. Ka serei singig val kam mengen.” Le na angelo ang kala pasal pelek ia.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Si pangau i taun ang, Maria kala tapasuk na kala sumasuma suai taun a palpal mulangan ane si mang rina e Iudaia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Na kala palak ane nei lu si Sakarias na kanla mengen i angruduai ve Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Taun ang a Elisabet kala longong kana mengen a Maria, popo ang e vingana kala aupele na Elisabet kala sung pukun ta Malanganto Gogoai,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 na kala songosongo alava ta, “Numai kupo aina i atautauia luai ani ri aina aongos, na atautauia ka ago si nat ang ku ingus ia!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Pua, marai sa na bil roron ke kapo serei singig ta rinana i kag Volava kapo serei si me arai anig?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Using vuk taun ang palau nata longong kam mengen i angruduai, popo ke e vingag kata aupele ta uruk.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Vei sa ta tauia ang kupo atogon ia si lomlomon ta kana mengen a Volava singim ka serei atutuman!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Na Maria kala antok, “Napo sunguk alak a Volava ta kag to aongos.
46 Então Maria disse:
47 Malanganto ig kapo uruk si God, ninia katala asapang iau.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Using katala lomlomonai ani kana asosokai vopo ago e kevkev ke. Using arai, kana na iles lak a mamain ta polpolokan ki kinle na bil roron ke singig.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Io, using a Vokitmat kalapo abis kana abis lava singig. Asan ina kapo gogoai luai.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Mamain ta polpolokan voiang kipo uli mamaila ania, kana ngorem kapo pataun iria aongos, kana na iles lak e mung.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Katala abis a mamain ta abis lava ta kitmat i kungana. Kata musa suai ani vap po alalakas pok ang tataria e lomlomonai iria.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Katala asuai ani ri vap madot le si kari sinsinong lakat, sikei riria vap po ago ang e kevkev, katala sunguk alak iria.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Katala amasung na vap po mol ang, sikei ri tauia, katala asok suai aniria ta kunga vauvau.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Katala pakangai ani kana asosokai Israel. Kapo tav lomon taun lak kana ngorem,
54 — ausente —
55 taun a Abaram ve mamain ta tivuna asikei, asukang val kana mengen taun ani keve tivura.”
55 — ausente —
56 Au na Maria kanla ago ve nia ani potol a ulen aongos le na kamela pasiang pok ane rina.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Au, taun kalapo sinong ani Elisabet asi ingus, na kala ingus kana nat tauan.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Na vap po ago ang ngerena kuvul ve kana patvap kila longong ta Volava katala abis a abis i ngorem lava singina, na kilapo maramarak kuvul ve nia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Au, si va limaletul i taun kila serei asi me lampulit ani nat ang. Na kilapo buk atuk ania ta asan i tamana, Sakarias.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Sikei rinana kala antok ta, “Parik! Kana asan nang ta Ioanes.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Na kila antok ia ta, “Kapo kovek ta si i kam patvap katapo asan asukang.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Na kila atoktokngai ane si tamana asi susuiai ania ta kana lomlomonai i atuk ani kana asan.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Au, kala sokotuk ta bil asi salsalik na kala salik asukang ke, “Kana asan ta Ioanes.” Na kila taping aongos.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Na akorong si vuk pangau ang kala vil korong ia ani ka mengen, na kalapo alatun a God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Na vap aongos ang kilapo leng. Na akuskus i keve bil ke kala pasal apapanai aulit a keve rina aongos i palpal mulang ang e Iudaia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Riria kita longong kilapo lomon akit a keve bil ke velai ani sui ta, “Nat ke kana, kapo polok ani ka saka igenen an?” Using a kitmat i Volava katapo ago singina.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Na tamana ta Sakarias kala sung pukun ta Malanganto Gogoai, na kala akus amalangas asukang ke.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Atautauia ane si Volava, ninia na God si ri Israel. Kamela serei vanang na kamela samui apok kana vap.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Katala atung anira ta igenen madot le si patvap si kana asosokai ta David ani ka asapang ira.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Asukang val katala kin ia le kabang si ngururia i kana keve katakai i kus amalangas daus.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Na ka asapang ira pelek a mamain ta vap ipo marala anira, ani ki ago ta vil arikek an anira.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 E iang ka akalit ta kana ngorem taun a keve tivura, si kana lomlomonai pok ani kana palapalatung gogoai.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Atuvala ang kata kin dong a tivura ta Abaram tatana
73 — ausente —
74 ani ka asapang ira pelek a mamain ta vap ipo marala anira, ani tara abis pakangai ania ta tav leng
74 — ausente —
75 na vinga daus na lau korong si keve taun aongos i kara to e kuli rina.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Na numai kag nat, ki posong ua ta katakai i akus si Vopo Tavirimok Luai ang. Using numai vanang ku an pasal aino ani Volava, si itoiton ania ta selen asi kana pasal.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Asukang vang ku amalangasai ani kana vap ta selen asi kari sapang si lomon suai ang ani kari keve lau rikek.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Using le si ngorem tangis ang si kara God, na tangat ka pasiang ane singira le metekuku.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Na ka mang si vap po ago ang nei vong na nei kankanuai i mat, ani ka ausingai anira ane si selen i luai.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Na nat ang kalapo polok alak na kalapo igenen madot si Malanganto. Katanpo ago e nei ring varasai palau tung si kamela serei e ring malangas mete ri Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.