Gálatas 3

AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nami ri Galatia, mipo tanio! Si kata vil arikek imi na mipo nio asukang? Natala mengen amalangas e matami aongos ta Iesu Karisto kita vil punuk ia kuli ngakputuk.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Au, mi antok iau ta ring sikei a bil palau. Kana na Malanganto ke mipo atogon ia, mita luk ia tukulai ina si usiusing ani saupai? Parik kapa asukang! Mita luk ia using kami lomlomon ta akus ro ang mita longong ia.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Loi ta nio kitmat ke! Mitala tutapongai ta kitmat i Malanganto. Au na sa, iles aliu mi abis ta kitmat i si? Kitmat i pukun imi akorong?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Au na kui lava ang mitala kui tatana marai lomlomon, parik kalapa anguan tutuman? Iau? Mitapo kui palau?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Au na keve abis roron ang God lenginang katala abis ia singimi si kitmat i Malanganto, au si kapo tukulai ina nang si kami usiusing ani saupai? Parik luai! Tukulai ina palau si kami lomlomon ta akus ro.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Asukang val Abaram kata kelai ani kana lomlomon si God, na si lomlomon ang God kala ainak ania ta kapo igenen korong.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Asukang vang a kapo malangas ta ria kipo lomlomon, ria vanang kipo angtogon ve Abaram.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 God kata nas le kabang ta ka ainak ani ri vap i ngising ta ki vap korong marai kari lomlomon. Na asukang nei salsalik kapo mengen amalangas ta akus ro ang God kata posong aino ia si Abaram, Matmatan vap aongos ki luk a roron le singim.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Asukang a vap ang kipo using a selen i lomlomon val Abaram, kipo atogon a roron val nia.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Using ria kipo atokngai asi kari serei a igenen korong si kari usiusing aro ani saupai, nambang, kilapo sunguk kana maras a God asi mat. Using a salsalik kapo mengen ta, Man parik kupa uli apunuk ani keve nem aongos kita salik ia nei buk i saupai, ku sunguk kana maras a God asi mat.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Kapo malangas aro ta kapo kovek luai ta mangsikei, ka serei a igenen korong e matana i God tukulai ina using kapo usiusing a saupai. Using a mengen nei salsalik kapo mengen, Nia God kapo ainak ania ta kapo igenen korong tukulai ina si lomlomon, kan to.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Saupai, parik kilongpa angtunganan ve lomlomon, parik. Sikei vo abis apunuk ani keve saupai, ninia ka to singina.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Karisto kata samui apok imem, vap po tav angkoai si apunuk ani saupai, ani namem kala pelek a mamaiten i kana maras a God. Na nia akorong kata asalak a maras ang animem. Using a salsalik kapo mengen ta, Keve matmat kipo takuk kuli ei, kana maras a God kapo ago singiria.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Io, kata samui apok imem ani nami kapa ri vap i ngising, mi kun atogon ani roron ang si Abaram, si kami angtogon ve Karisto Iesu, ani tara, si kara lomlomon, tara luk a Malanganto, voiang God kata atung ia anira.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Keve tungag, naka mengen atoktokngai ta bil tarapo nas ia val kara lau i ago. Man kalapo togon a angainakai si pongua kalapo matung, parik kapa angkoai si alakai vo ngi suai ania. Na asukang kapa,
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 God kata atung kana palapalatung ve Abaram na tivuna. Parik kapa posong ta ani keve tivuna, ani vap miang, sikei kapo posong ta ani tivum, ani sikei a igenen, nia nang a Karisto.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Mengen ang kapo asukang suke. E mung luai i palapalatung, asukang ta 430 na matas kala liu, saupai lak kala serei. Asukang na saupai parik kapa angkoai si ngi suai ani palapalatung i la atung ang, ani ka tav tutuman.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Using man tara luk a bil roron si tamara tukulai ina si saupai, kala tav tutuman ta bil roron ang kapo gon kuli palapalatung. Sikei tutuman ina, God kata alis palau a Abaram ta bil roron ang si kana palapalatung.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Au, man asukang, nei a tukulai i saupai e voi? Kapo asukang ke. God kata amatung ia using kari lau rikek ri vap. Na katapo matung a saupai, tung si iuang, tivuna i Abaram, nang God kata palapalatung tatana, kamela serei. Mengen i saupai kata serei le si nguruna i angelo, le na igenen e liuan kala luk ia na ka abis tatana.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Au na man kapo atogon a igenen e liuan, kapo atogon a pongua na matan vap, sikei God nia kapo sikei palau.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Sa nang? Kalapo ararai ta saupai kilongpo anggegelai ve palapalatung? Parik luai kapa asukang! Man a God kata amatung a saupai voiang a igenen ka angkoai si using apunuk ania asi kana to, oro na God kala kin ia ta kapo igenen korong.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Sikei salsalik kapo posong amalangas ta ri vap aongos kipo ago nei gogotan si rikek. Na gogotan ang ka aselenai aniria asi kari lomlomon ta Iesu Karisto ani ki luk a roron ang God katala atung ia aniria, vap po lomlomon ang.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Aino, namemtapo ago nei gogotan i saupai, tung si akus i lomlomon kala serei e ring malangas.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Asukang a saupai katapo aiveven imem val nat lik e kungana i katakai i apasa, ani ka ausingai animem taun a Karisto, asi kamem lomlomon tatana ani namem serei a igenen korong e matana i God.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kana vang, akus i lomlomon kala serei na asukang parik namempa anguan ago an e kungana i saupai.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Using si kami lomlomon ta Karisto Iesu, nami aongos, milapo inatus si God.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kitala asing tauia imi akanangai ani nami ke Karisto. Le singina milapo ainak alak animi pok ta nami ke Karisto.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Au, using mitala angrodoai animi ve Karisto Iesu, milapo sikei palau. Parik kapa atogon Iudaia, na Elas. Parik kapa atogon asosokai palau, na vo taukai ina. Parik kapa atogon tauan, na aina.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Tukulai ina using milapo ke Karisto, asukang a milapo angtivu ve Abaram, io milapo nat i asail val palapalatung.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.