Mateus 27

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga maxantamak subu nidi axava eropris puruk eburu mi exongkulau puruk te eme Judaia tiga ekora mumu ne Iesu ti eminere.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Tiga viring ais evuxumana ma tiga sat kei ma tiga songot tebei ti ne Paelat, nini eradi mugaga monak Rom ga kolok tautau eme Judaia.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ma ne Judas, eradi ga songot tebe ne Iesu ti eromunemik, ga mix i loxo eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga ekora mumu ne Iesu ti eminere, ma nini ga umsu mi ebeabisi vuruk ma ga lok ekun edoxoma ren ma ga rebe abiong erololo putui silva piles tindi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ni ga ukodek, “Nia aga lok pom eminingot puruk, ma aga rebe vom nimi mi eradi goxo lok te miningot.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Koren ma ne Judas ga iu abeles min mo eropempiles silva lanak ti eunu lalavang ma ga vas kasinge di, ma memu ga pas ma ga xut ti eminere.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Eropris puruk tiga leke mo eropempiles silva ma tiga ukodek, “Na eropempiles i tu ukuing eunun te eroro re eradi ma Erokoxora Xis se ne Moses i xorai loxo ixo epovo bok baxa loxo tabo lok livi i te exot lilivi piles te eunu lalavang.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ma tiga ekora mumui ma tiga un ke exompua te eradi ga kolok erosopen pua, kusu ti vivinim emomono kadiong.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Koren ma tiga soasing mo exot loxo “Exompua re Eda,” ise teren na eroleng mo easing i kolok.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Teren mun na eroloklok ma exoxora re eradi xoxora livi ne Jeremaia ga rutuna, teia ni ga ukodek, “Tiga leke erololo putui silva piles, ni eutus se eme Israel tiga lok ukuing i ti un i,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ma tiga leke mo eropempiles ti un exompua te eradi ga kolok erosopen pua, langan Eradi Vuruk ga xora i ria ti lox i.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Teren mo mun exonaleng ne Iesu ga ru mugaga te egavana ma egavana ga sue i xodek, “Kora, nu eorong te eme Judaia?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga xoxora rebe i mi erokoxora, mado nini goxo sepo di.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ma ne Paelat ga sue i xodek, “Kora, u ronga erokoxora rindi ti xoxora rebeu min?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Mado ne Iesu goxo sepo mo erokongkoxora, ikop. Ma egavana ga duk lexengepe.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Te eromares gesgesera egavana ga mumu asu era eloklok konong ke euxa re Evivios Pie. Nini i mus asu eradi xokoxo eme Judaia ti lok ukuing i.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Teren mo eleng era eradi, easing keren ne Barabas ga kolok ke exokoxo, nidi axava tiga etere i nini eradi miningot tutuna.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Emixi tiga vot eburu kusu ti lok ukuing eradi xokoxo ma ne Paelat ga sue di xodek, “Ua era bi vara loxo ana mus asu rebe nimi min, Barabas o ne Iesu ti orong i loxo nini Eun Loklok Ukuing?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Paelat ga eterei loxo ebeak ke eropris puruk ma exongkulau puruk ga miningot ti ne Iesu ma nini evasiun teren ma tiga songot tebe i min.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Teren mo exonaleng ne Paelat ga xis te exot kikis te eradi rongtonga xoxora, ma eventixin teren ga rebe na exoxora rin, ga xora kodek, “Bigus lok kin tevanga tin mo eradi goxo lok te miningot, teia na maxantamak nia ga roboi ma aga suma miningot lexengepe.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Mado eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga bagili edoxoma re emixi loxo tina lok ukuing ne Barabas ma ne Paelat na sep amere ne Iesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Egavana ga sue di xodek, “Ua era rundu nia ana mus asu rebe nimi min?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ma ne Paelat ga sue di xodek, “Ma nia abo lok evangasai ti ne Iesu, ti rong i Eun Loklok Ukuing?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ma ne Paelat ga sue di xodek, “Tinia mo? Evanga miningot sai nini ga lox i?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Paelat ga mik kibis i loxo emomono ti goxopara ti ronga erokoxora ren, ma ni ga ukloxo tima ru kaxat ke esep. Koren ma nini ga leke edan ma ga goso evuxumana mugaga re emixi ma ga xoran tindi xodek, “Ikop texot tarak keren na. Evanga rimmi.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ma emomono axava tiga ukodek, “Puxupe emumuat teren na eminere ren nabo kolok pana ramma eburu mi examadak mi exoinek karama.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ma ne Paelat ga mus asu ne Barabas sindi. Mado nini ga rebe ne Iesu ti exulau esep ma tiga pixis i ma tiga sat kei ti rukbei re xaba.
26 — ausente —
27 Memu ren, mo exulau esep te egavana tiga leke ne Iesu lanak ti eunu vuruk ke egavana, ma exulau esep axava togok tiga ru kakai.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tiga gun kepe erosingsiga ren ma tiga vuasigai mi evanga singsiga balom memeles langan evanga singsiga re eorong.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ma tiga meva egogol mi evaros gigilat ma tiga vuasiga evatlak keren min, ma tiga vuarangat i mi evesuben te exumak tuna. Memu ren, tiga xis mi eropiskoso mugaga ren ma tiga xora kalese rin. Tiga ukodek, “Ba mimi asu miniu, eorong ke eme Judaia.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ma tigara kalabis saxai, ma tiga leke mo evesuben ma tigara pixis patlax i min.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tiga xora kalese xorop pin, ma tiga lok kepe baxa mo evanga singsiga xasinge i ma tiga vuasiga baxa i mi evanga singsiga ren. Ma tiga sat ke i kasinge eunu vuruk kusu tina rukbe i re xaba.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Exulau esep mi ne Iesu tiga vas su ren mo eunu ma tiga on taraga mi era eradi monak Sairini, easing keren ne Saimon, ma exulau esep tiga so arutu perenget i kusu na xip ke exaba rene Iesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tiga vot tanak ke exot, easing keren ne Golgata. Evasiun teren na exongkoxora “Exot Te Evatlak Si Tongan.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Togok tiga rebe ne Iesu mi exodan vaen kusu nini na in i. Mo edan vaen evengkas ga kolok keren kusu ti lok kepe erosongsongot teren. Iesu ga in tongor i, mado goxopara rin.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tiga gun kepe evanga singsiga ren ma tiga rukbei re xaba. Tiga iu eburu mi erokonovat kusu ti lok kibis ke nege di gesgesara tibo leke mo eropanga singsiga gesgesara.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Memu ren, tiga xis ma tigara mik tautau ne Iesu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tanak mevana re evatlak keren tiga lok livi na exongkoxora, ga xora asu evasiun te emumuat teren, kodek, “Nini ne Iesu, eorong te eme Judaia.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ma exulau esep tigara rukbe bok evuradi miningot parav ne Iesu, era te exumak tuna ma era te exumak kia.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Emomono tigara pas polo rogok ma tigara ire eropatlak keredi ma tigara xoxora asii ne Iesu.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ma tigara xoxora xodek, “Nu uga xora loxo unabo uut kepe eunu lalavang ma unabo vuaru abiong box i te eroleng putui. Loxo nu Emadak kene Moroa, una lok aro u ma una eng su re exaba!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Teren mun na engas eropris puruk eburu mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma exongkulau puruk tiga xora kalese rin. Tiga ukodek,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Nini ga lok aro exup pes, mado nini ixo epovo loxo na lok aro i. Kora, nini eorong me Israel? Nini na eng su re exaba, ma nida tabo nunu ren.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nini i nunu loxo ne Moroa nabo mik tautau i. Ni ukloxo nini emadak kene Moroa. Koren ma tabo mik i loxo ne Moroa na lok aro i.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma gok keren evuradi miningot tuga tukbe parav i, nudu bok tuga xora kalese rin.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Te esongoi ma evura exonaleng, emiin ga xuvinim mo exompua axava, ga epovo te exonaleng putui.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Te exonaleng putui ne Iesu ga xup puruk kodek, “Eli, Eli lema sabakatani?” Evasiun teren na exongkoxora xodek, “Moroa rak, Moroa rak, tinia u rebe silom ia?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Exongkulau tiga tu rogok, tiga rongai ma tiga ukodek, “I kup ti ne Elaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma soso mun era eradi ga sixit ma ga leke exontemon ma ga lok abibilui xonong ke evaen ga so misin ma ga lok livi re exonuna ma ga vuain ne Iesu min.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Mado exup pes tiga ukodek, “Tana vuxupe xusux i. Tana mik i loxo ne Elaija na vot ti lok aro i.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ma ne Iesu ga xup puruk, ma ga vuxupe eronaan teren, ma ga mere.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Soso mun ebantemon puruk ga tukbe tanak konong ke eunu lalavang ga rempagam ke monak pana su ukalapok, ma ga vee evu ban. Ma evua ga gigine ma eroparavat ga rempagam.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Eromaut ga remsuang ma emomono madakdak lamba tiga mere vom, ne Moroa ga lok axutu di ti roro.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Tiga vukupe eromaut tindi ma memu te exonaleng ne Moroa ga lok axutu ne Iesu ti eroro, tiga beles lanak konong kolonu xaala Jerusalem ma emomono lamba tiga mik di.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Se erutu mugaga te exongkup tadi esep me Rom eburu mi exulau esep peren tigara mik tautau ne Iesu, tiga suma eoskis ma eropanga axava ga vot teren mo exonaleng, tiga marat lexengepe ma tiga ukodek, “I tutuna, nini emadak ke ne Moroa.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Lamba exoine bok mo tiga tu papaga lixiteng ma tiga mik mo eropanga ga vot. Nidi mo exoine tiga mumu ne Iesu monak Galili ma tigara kolok toro i.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Exup pindi ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria nene ne Jems mi ne Josep, ma nene evumadak ke ne Sebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Exangking gara sii ngan, era eradi kusuma monak Arimatia, easing keren ne Josep, ga vot. Nini era rindi exulau lekleke anasa te ne Iesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nini ga vot parap ne Paelat ma ga sue i loxo na rebe i mi ebantuxu re ne Iesu. Ma ne Paelat ga rebe koxora exulau esep ma tiga rebe ne Josep mi ebantuxu re ne Iesu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ma ne Josep ga leke ebantuxu ren ma ga bom i mi ebantemon madakdak,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ma ga lok livin i tanak konong ke emaut maxat teren, tiga sep i xonong ke evatabong. Ma nini ga dele vie emanna re emaut mi evaravat ma ga pas.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria Magdalene eburu mi era Maria ves tuga kis se nava ves se emaut.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Eleng memu, nini eleng kaala, eropris puruk eburu mi ebung Parasi tiga vot parap ne Paelat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ma tiga xoran tin kodek, “Eradi vuruk, nima ba doxoma mumu exoxora ren mo eradi ella te eleng nini moe ga roro ma ga xora xodek, ‘Memu te eroleng putui ne Moroa nabo lok axutu ia re eminere.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Koren ma, ba vara loxo una xoran ti exulau tutu mu tina mik tautau emaut teren ise te eleng putui kusu exulau lekleke anasa ren ti noxo epovo ti pas ma tina xip sixim ke ebantuxu ren, ma tina xoran ti emomono loxo ne Moroa ga lok axutu i re eminere, ma na erokoxora babanam memu, na volo erokoxora babanam ga mugaga.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ma ne Paelat ga xoran tindi xodek, “Bina vanga ke exulau tutu mu ma bina pas ma bina lok pie vukat emaut langan bi kolox i xoren.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Koren ma tiga pas ma tiga lok pie emaut mi ebibiut pana re evaravat tiga beng i ma tiga pas kasinge exulau tutu mu togok ti mik tautau emaut.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.