Mateus 27

lbv (LBV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga maxantamak subu nidi axava eropris puruk eburu mi exongkulau puruk te eme Judaia tiga ekora mumu ne Iesu ti eminere.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Tiga viring ais evuxumana ma tiga sat kei ma tiga songot tebei ti ne Paelat, nini eradi mugaga monak Rom ga kolok tautau eme Judaia.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ma ne Judas, eradi ga songot tebe ne Iesu ti eromunemik, ga mix i loxo eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga ekora mumu ne Iesu ti eminere, ma nini ga umsu mi ebeabisi vuruk ma ga lok ekun edoxoma ren ma ga rebe abiong erololo putui silva piles tindi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ni ga ukodek, “Nia aga lok pom eminingot puruk, ma aga rebe vom nimi mi eradi goxo lok te miningot.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Koren ma ne Judas ga iu abeles min mo eropempiles silva lanak ti eunu lalavang ma ga vas kasinge di, ma memu ga pas ma ga xut ti eminere.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Eropris puruk tiga leke mo eropempiles silva ma tiga ukodek, “Na eropempiles i tu ukuing eunun te eroro re eradi ma Erokoxora Xis se ne Moses i xorai loxo ixo epovo bok baxa loxo tabo lok livi i te exot lilivi piles te eunu lalavang.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ma tiga ekora mumui ma tiga un ke exompua te eradi ga kolok erosopen pua, kusu ti vivinim emomono kadiong.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Koren ma tiga soasing mo exot loxo “Exompua re Eda,” ise teren na eroleng mo easing i kolok.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Teren mun na eroloklok ma exoxora re eradi xoxora livi ne Jeremaia ga rutuna, teia ni ga ukodek, “Tiga leke erololo putui silva piles, ni eutus se eme Israel tiga lok ukuing i ti un i,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ma tiga leke mo eropempiles ti un exompua te eradi ga kolok erosopen pua, langan Eradi Vuruk ga xora i ria ti lox i.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Teren mo mun exonaleng ne Iesu ga ru mugaga te egavana ma egavana ga sue i xodek, “Kora, nu eorong te eme Judaia?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga xoxora rebe i mi erokoxora, mado nini goxo sepo di.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ma ne Paelat ga sue i xodek, “Kora, u ronga erokoxora rindi ti xoxora rebeu min?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mado ne Iesu goxo sepo mo erokongkoxora, ikop. Ma egavana ga duk lexengepe.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Te eromares gesgesera egavana ga mumu asu era eloklok konong ke euxa re Evivios Pie. Nini i mus asu eradi xokoxo eme Judaia ti lok ukuing i.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Teren mo eleng era eradi, easing keren ne Barabas ga kolok ke exokoxo, nidi axava tiga etere i nini eradi miningot tutuna.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Emixi tiga vot eburu kusu ti lok ukuing eradi xokoxo ma ne Paelat ga sue di xodek, “Ua era bi vara loxo ana mus asu rebe nimi min, Barabas o ne Iesu ti orong i loxo nini Eun Loklok Ukuing?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Paelat ga eterei loxo ebeak ke eropris puruk ma exongkulau puruk ga miningot ti ne Iesu ma nini evasiun teren ma tiga songot tebe i min.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Teren mo exonaleng ne Paelat ga xis te exot kikis te eradi rongtonga xoxora, ma eventixin teren ga rebe na exoxora rin, ga xora kodek, “Bigus lok kin tevanga tin mo eradi goxo lok te miningot, teia na maxantamak nia ga roboi ma aga suma miningot lexengepe.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mado eropris puruk eburu mi exongkulau puruk tiga bagili edoxoma re emixi loxo tina lok ukuing ne Barabas ma ne Paelat na sep amere ne Iesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Egavana ga sue di xodek, “Ua era rundu nia ana mus asu rebe nimi min?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ma ne Paelat ga sue di xodek, “Ma nia abo lok evangasai ti ne Iesu, ti rong i Eun Loklok Ukuing?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ma ne Paelat ga sue di xodek, “Tinia mo? Evanga miningot sai nini ga lox i?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Paelat ga mik kibis i loxo emomono ti goxopara ti ronga erokoxora ren, ma ni ga ukloxo tima ru kaxat ke esep. Koren ma nini ga leke edan ma ga goso evuxumana mugaga re emixi ma ga xoran tindi xodek, “Ikop texot tarak keren na. Evanga rimmi.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ma emomono axava tiga ukodek, “Puxupe emumuat teren na eminere ren nabo kolok pana ramma eburu mi examadak mi exoinek karama.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ma ne Paelat ga mus asu ne Barabas sindi. Mado nini ga rebe ne Iesu ti exulau esep ma tiga pixis i ma tiga sat kei ti rukbei re xaba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Memu ren, mo exulau esep te egavana tiga leke ne Iesu lanak ti eunu vuruk ke egavana, ma exulau esep axava togok tiga ru kakai.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Tiga gun kepe erosingsiga ren ma tiga vuasigai mi evanga singsiga balom memeles langan evanga singsiga re eorong.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ma tiga meva egogol mi evaros gigilat ma tiga vuasiga evatlak keren min, ma tiga vuarangat i mi evesuben te exumak tuna. Memu ren, tiga xis mi eropiskoso mugaga ren ma tiga xora kalese rin. Tiga ukodek, “Ba mimi asu miniu, eorong ke eme Judaia.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ma tigara kalabis saxai, ma tiga leke mo evesuben ma tigara pixis patlax i min.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Tiga xora kalese xorop pin, ma tiga lok kepe baxa mo evanga singsiga xasinge i ma tiga vuasiga baxa i mi evanga singsiga ren. Ma tiga sat ke i kasinge eunu vuruk kusu tina rukbe i re xaba.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Exulau esep mi ne Iesu tiga vas su ren mo eunu ma tiga on taraga mi era eradi monak Sairini, easing keren ne Saimon, ma exulau esep tiga so arutu perenget i kusu na xip ke exaba rene Iesu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Tiga vot tanak ke exot, easing keren ne Golgata. Evasiun teren na exongkoxora “Exot Te Evatlak Si Tongan.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Togok tiga rebe ne Iesu mi exodan vaen kusu nini na in i. Mo edan vaen evengkas ga kolok keren kusu ti lok kepe erosongsongot teren. Iesu ga in tongor i, mado goxopara rin.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Tiga gun kepe evanga singsiga ren ma tiga rukbei re xaba. Tiga iu eburu mi erokonovat kusu ti lok kibis ke nege di gesgesara tibo leke mo eropanga singsiga gesgesara.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Memu ren, tiga xis ma tigara mik tautau ne Iesu.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tanak mevana re evatlak keren tiga lok livi na exongkoxora, ga xora asu evasiun te emumuat teren, kodek, “Nini ne Iesu, eorong te eme Judaia.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ma exulau esep tigara rukbe bok evuradi miningot parav ne Iesu, era te exumak tuna ma era te exumak kia.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Emomono tigara pas polo rogok ma tigara ire eropatlak keredi ma tigara xoxora asii ne Iesu.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Ma tigara xoxora xodek, “Nu uga xora loxo unabo uut kepe eunu lalavang ma unabo vuaru abiong box i te eroleng putui. Loxo nu Emadak kene Moroa, una lok aro u ma una eng su re exaba!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Teren mun na engas eropris puruk eburu mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma exongkulau puruk tiga xora kalese rin. Tiga ukodek,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nini ga lok aro exup pes, mado nini ixo epovo loxo na lok aro i. Kora, nini eorong me Israel? Nini na eng su re exaba, ma nida tabo nunu ren.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nini i nunu loxo ne Moroa nabo mik tautau i. Ni ukloxo nini emadak kene Moroa. Koren ma tabo mik i loxo ne Moroa na lok aro i.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ma gok keren evuradi miningot tuga tukbe parav i, nudu bok tuga xora kalese rin.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Te esongoi ma evura exonaleng, emiin ga xuvinim mo exompua axava, ga epovo te exonaleng putui.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Te exonaleng putui ne Iesu ga xup puruk kodek, “Eli, Eli lema sabakatani?” Evasiun teren na exongkoxora xodek, “Moroa rak, Moroa rak, tinia u rebe silom ia?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Exongkulau tiga tu rogok, tiga rongai ma tiga ukodek, “I kup ti ne Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ma soso mun era eradi ga sixit ma ga leke exontemon ma ga lok abibilui xonong ke evaen ga so misin ma ga lok livi re exonuna ma ga vuain ne Iesu min.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Mado exup pes tiga ukodek, “Tana vuxupe xusux i. Tana mik i loxo ne Elaija na vot ti lok aro i.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ma ne Iesu ga xup puruk, ma ga vuxupe eronaan teren, ma ga mere.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Soso mun ebantemon puruk ga tukbe tanak konong ke eunu lalavang ga rempagam ke monak pana su ukalapok, ma ga vee evu ban. Ma evua ga gigine ma eroparavat ga rempagam.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Eromaut ga remsuang ma emomono madakdak lamba tiga mere vom, ne Moroa ga lok axutu di ti roro.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tiga vukupe eromaut tindi ma memu te exonaleng ne Moroa ga lok axutu ne Iesu ti eroro, tiga beles lanak konong kolonu xaala Jerusalem ma emomono lamba tiga mik di.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Se erutu mugaga te exongkup tadi esep me Rom eburu mi exulau esep peren tigara mik tautau ne Iesu, tiga suma eoskis ma eropanga axava ga vot teren mo exonaleng, tiga marat lexengepe ma tiga ukodek, “I tutuna, nini emadak ke ne Moroa.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Lamba exoine bok mo tiga tu papaga lixiteng ma tiga mik mo eropanga ga vot. Nidi mo exoine tiga mumu ne Iesu monak Galili ma tigara kolok toro i.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Exup pindi ne Maria Magdalene eburu mi ne Maria nene ne Jems mi ne Josep, ma nene evumadak ke ne Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Exangking gara sii ngan, era eradi kusuma monak Arimatia, easing keren ne Josep, ga vot. Nini era rindi exulau lekleke anasa te ne Iesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nini ga vot parap ne Paelat ma ga sue i loxo na rebe i mi ebantuxu re ne Iesu. Ma ne Paelat ga rebe koxora exulau esep ma tiga rebe ne Josep mi ebantuxu re ne Iesu.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ma ne Josep ga leke ebantuxu ren ma ga bom i mi ebantemon madakdak,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ma ga lok livin i tanak konong ke emaut maxat teren, tiga sep i xonong ke evatabong. Ma nini ga dele vie emanna re emaut mi evaravat ma ga pas.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalene eburu mi era Maria ves tuga kis se nava ves se emaut.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Eleng memu, nini eleng kaala, eropris puruk eburu mi ebung Parasi tiga vot parap ne Paelat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ma tiga xoran tin kodek, “Eradi vuruk, nima ba doxoma mumu exoxora ren mo eradi ella te eleng nini moe ga roro ma ga xora xodek, ‘Memu te eroleng putui ne Moroa nabo lok axutu ia re eminere.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Koren ma, ba vara loxo una xoran ti exulau tutu mu tina mik tautau emaut teren ise te eleng putui kusu exulau lekleke anasa ren ti noxo epovo ti pas ma tina xip sixim ke ebantuxu ren, ma tina xoran ti emomono loxo ne Moroa ga lok axutu i re eminere, ma na erokoxora babanam memu, na volo erokoxora babanam ga mugaga.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ma ne Paelat ga xoran tindi xodek, “Bina vanga ke exulau tutu mu ma bina pas ma bina lok pie vukat emaut langan bi kolox i xoren.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Koren ma tiga pas ma tiga lok pie emaut mi ebibiut pana re evaravat tiga beng i ma tiga pas kasinge exulau tutu mu togok ti mik tautau emaut.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.