Mateus 23
lbv (LBV) vs NVT
1 Memu ren, ne Iesu ga xoran ti emixi vuruk eburu mi exulau lekleke anasa ren kodek,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Exulau loklok asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma ebung Parasi ti mugaga nimi ma ti lox asa nimi mi erokoxora xis langan ne Moses ga kolox i.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Koren ma binan tonga axava eropanga ti xoxorai tirimi ma bina mumu asu axavai. Mado bigus mumu asu erutuvuk kindi, teia tixo mumu tarasu te erokoxora nidi ee ti vavang min.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Tin tebe emomono mi eromumuat mevana tero kexeak kindi, mado nidi ee ti xopara ri lok toro emomono ti kiv mo eromumuat mi erokumadi o tevesipsip pindi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Eropanga axava ti kolox i kusu emomono tibop mik di. Tiga lok erobokis lixiteng mi eropempen te Manang Kaala ren ti etara rutui tero mangak ma tero kumak kindi. Tiga lok balom gok erokonos i tukbe su tero singsiga rindi.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ti vavara xasan ti erokot kikis te emomono mi eroasing puruk tanak kero uxa, ma eronin kikis se xulau tutu mugaga konong ke erounu singsing.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ma ti vavara xasan loxo emomono tibo kolok ngangao rindi tanak ke erokot etaga, ma tibo orong di ‘Rabai.’ ”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ma ne Iesu ga xoran bok kindi xodek, “Ixo lok pukat loxo tera na orong nimi loxo ‘Rabai,’ teia bi ruuna egese Radi Loklok Asa Vuruk ma nimi axava engametak mi enganinuxu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ma bigus orong tera ren na evua loxo ni ‘Tamak,’ teia bi ruuna egese Tamami ma i kolok pana re exalibet.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ma ixo lok pukat loxo tera na orong nimi loxo ‘Eradi loklok asa’ tevangasa egese Radi Loklok Asa mun tirimi nini Eun Loklok Ukuing.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Era i vuruk kitibukot tirimi nini nabo langan eradi tutuki tirimi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ma loxo nege i kolok avurux i, ne Moroa nabo lok alixiteng i, ma nege i lox alixiteng i, ne Moroa nabo lox avurux i.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula. Bi pas onno re evua ma mevana re eras kusu bibo leke tera na mumu eroloklok asa rimmi. Ma bibo lok asa i mi eroloklok miningot tirimi ma ni na lok eroloklok miningot lamba xasan ti eroloklok miningot tirimi ma nini nabo epovo tutuna ri pas pios lanak ti exot songsongot.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Nimi emomono mugaga mi erokatli gun! Nabo lok miningot lexengepe tirimi. Bi xora i xodek, ‘Loxo era i lok avevereng exapie ren mi easing ke eunu lalavang, mo exapie i langan evanga gamasa. Mado loxo nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke egol i kolok konong ke eunu lalavang, ni na mumu asu mun exapie ren.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nimi exulau etaba ma erokatli gun. Evangasa i vuruk ke emanna ne Moroa, egol o eunu lalavang i lok axaala mo egol?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Bi xora box i xodek, ‘Loxo era i lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin lalavang tanak ke eunu lalavang, mo exapie nini evanga gamasa. Mado loxo nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke erentebe i kolok pana ren nom exonin lalavang, ni na mumu asu mun exapie ren.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nimi erokatli gun, evangasa i vuruk ke emanna ne Moroa, erentebe o exonin lalavang i kolok axaala mo erentebe?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Koren ma loxo tera na lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin lalavang, nini i lok avevereng exapie ren mi erotentebe mo i kolok bok keren.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ma loxo i lok avevereng exapie ren mi easing ke eunu lalavang, nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke ne Moroa i kolok konong keren.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ma loxo i lok avevereng exapie ren mi easing ke exalibet, nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin orong ke ne Moroa ma nini i kis seren.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bin tebe ne Moroa mi exot i sev asongoi teren mo eropanga anaan lixiteng i sooso mavak konong ke ramang, mado bixo mumu asu eroloklok puruk ke Erokoxora Xis se ne Moses, i langan eloklok momoton ma ebearun ma eloklok rutuna ti erokoxora runu. I vukat loxo bina ruuna na eroloklok puruk eburu min mo eloklok tin tebe ne Moroa mi exot i sev asongoi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nimi emomono mugaga mi erokatli gun! Bi mumu asu erongas koxora lixiteng ke Erokoxora Xis se ne Moses mado bixo mumu asu erongas koxora vuruk. I langan loxo bi sip asu evemaxamang kasinge esup pirimi ma bi puxupe ekamel konong keren ma bi ra vitoi.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi gogoso pukat kalamang kero kap ma erobangtingtigon, mado konong i umsu lexengepe mi eloklok ti minorong ma eloklok ti mumu evavara rimmi ee.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Nimi ebung Parasi katli gun! Bina gogoso pukat mugaga konong kero kap ma erobangtingtigon, ma memu kalamang nabo lok pukat baxa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi langan ero maut tiga mo i mi evempen mupmuxut, ti mik pukat kalamang, mado konong i umsu mi erosi tongan ma eropanga bilinga axava.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Teren na engas ma kalamang tirimi, emomono tip mik nimi langan emomono momoton, mado konong ke ebeak kirimi bi umsu mi eroloklok ngusekula ma eroloklok miningot.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi kolok eromaut ti exulau xoxora livi, ma bi sinang eromaut te emomono momoton,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ma bi xoxora xodek, ‘Loxo nida tigi kolok keren mo exonaleng evalabat tanda tiga roro ren, nida tigixo kolok eburu mindi ti sep amere exulau xoxora livi.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Koren ma bi xoxora asu i loxo nimi evipisik livi teren mo emomono sepsep amere tadi, tiga sep amere exulau xoxora livi.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nimi bina kolok epasum na eminingot te evalabat tirimi ma bina umsu min.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Nimi erosisi miningot! Nimi examadak ke erosisi tit sep! Ixo epovo loxo bibo sixiro re leng ne Moroa nabo ruki nimi lanak ki exot songsongot.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Koren ma anabo ruki emomono xoxora livi eburu mi emomono doxoma molonga ma exulau loklok asa parap nimi. Exup binabo sep amere di, ma exup binabo rukbe di re xaba, ma exup binabo pixis kara di tanak konong ke erounu singsing kirimi ma binabo xexeia asu mi di kasinge erokot kolonu tindi ma lanak ti erokot kolonu ves.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Koren ma binabo kip tu mi eminere re emomono momoton axava teren na evua, ga ruke re eminere re ne Abel iepovo ri eminere re ne Sakaria, emadak ke ne Berakaia, evalabat tirimi tiga sep amere i kitibukot te eunu lalavang ma exonin lalavang.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nia xora tutuna i tirimi, eromumuat teren na erominingot axava nabo vot parap na erunut ti roro ningina.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ma ne Iesu ga ukodek, “Eme Jerusalem, eme Jerusalem. Biga sev amere emomono xoxora livi re ne Moroa ma biga iu amere emomono ne Moroa ga ruki di. Eroleng lamba agara vavara loxo ana kuxu nimi mi evupapa rak, i langan evapeak kaxak i kuxu ero kedede kaxak keren, mado bigoxo maxara.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Rongai na. Exot tirimi nabo miningot ma nabo kolok gamasa.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 A xora tutuna i tirimi loxo binoxo mik bok ia, se teren nom eleng nabo vot ma binabo xoxora xodek, ‘Era i vot konong ke easing ke Eradi Vuruk nini i leke eloklok anarong.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.