Mateus 23
lbv (LBV) vs NTLH
1 Memu ren, ne Iesu ga xoran ti emixi vuruk eburu mi exulau lekleke anasa ren kodek,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Exulau loklok asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma ebung Parasi ti mugaga nimi ma ti lox asa nimi mi erokoxora xis langan ne Moses ga kolox i.
2 Ele disse:
3 Koren ma binan tonga axava eropanga ti xoxorai tirimi ma bina mumu asu axavai. Mado bigus mumu asu erutuvuk kindi, teia tixo mumu tarasu te erokoxora nidi ee ti vavang min.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Tin tebe emomono mi eromumuat mevana tero kexeak kindi, mado nidi ee ti xopara ri lok toro emomono ti kiv mo eromumuat mi erokumadi o tevesipsip pindi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Eropanga axava ti kolox i kusu emomono tibop mik di. Tiga lok erobokis lixiteng mi eropempen te Manang Kaala ren ti etara rutui tero mangak ma tero kumak kindi. Tiga lok balom gok erokonos i tukbe su tero singsiga rindi.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ti vavara xasan ti erokot kikis te emomono mi eroasing puruk tanak kero uxa, ma eronin kikis se xulau tutu mugaga konong ke erounu singsing.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ma ti vavara xasan loxo emomono tibo kolok ngangao rindi tanak ke erokot etaga, ma tibo orong di ‘Rabai.’ ”
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ma ne Iesu ga xoran bok kindi xodek, “Ixo lok pukat loxo tera na orong nimi loxo ‘Rabai,’ teia bi ruuna egese Radi Loklok Asa Vuruk ma nimi axava engametak mi enganinuxu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ma bigus orong tera ren na evua loxo ni ‘Tamak,’ teia bi ruuna egese Tamami ma i kolok pana re exalibet.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ma ixo lok pukat loxo tera na orong nimi loxo ‘Eradi loklok asa’ tevangasa egese Radi Loklok Asa mun tirimi nini Eun Loklok Ukuing.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Era i vuruk kitibukot tirimi nini nabo langan eradi tutuki tirimi.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ma loxo nege i kolok avurux i, ne Moroa nabo lok alixiteng i, ma nege i lox alixiteng i, ne Moroa nabo lox avurux i.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula. Bi pas onno re evua ma mevana re eras kusu bibo leke tera na mumu eroloklok asa rimmi. Ma bibo lok asa i mi eroloklok miningot tirimi ma ni na lok eroloklok miningot lamba xasan ti eroloklok miningot tirimi ma nini nabo epovo tutuna ri pas pios lanak ti exot songsongot.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Nimi emomono mugaga mi erokatli gun! Nabo lok miningot lexengepe tirimi. Bi xora i xodek, ‘Loxo era i lok avevereng exapie ren mi easing ke eunu lalavang, mo exapie i langan evanga gamasa. Mado loxo nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke egol i kolok konong ke eunu lalavang, ni na mumu asu mun exapie ren.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Nimi exulau etaba ma erokatli gun. Evangasa i vuruk ke emanna ne Moroa, egol o eunu lalavang i lok axaala mo egol?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Bi xora box i xodek, ‘Loxo era i lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin lalavang tanak ke eunu lalavang, mo exapie nini evanga gamasa. Mado loxo nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke erentebe i kolok pana ren nom exonin lalavang, ni na mumu asu mun exapie ren.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Nimi erokatli gun, evangasa i vuruk ke emanna ne Moroa, erentebe o exonin lalavang i kolok axaala mo erentebe?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Koren ma loxo tera na lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin lalavang, nini i lok avevereng exapie ren mi erotentebe mo i kolok bok keren.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ma loxo i lok avevereng exapie ren mi easing ke eunu lalavang, nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke ne Moroa i kolok konong keren.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ma loxo i lok avevereng exapie ren mi easing ke exalibet, nini i lok avevereng exapie ren mi easing ke exonin orong ke ne Moroa ma nini i kis seren.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bin tebe ne Moroa mi exot i sev asongoi teren mo eropanga anaan lixiteng i sooso mavak konong ke ramang, mado bixo mumu asu eroloklok puruk ke Erokoxora Xis se ne Moses, i langan eloklok momoton ma ebearun ma eloklok rutuna ti erokoxora runu. I vukat loxo bina ruuna na eroloklok puruk eburu min mo eloklok tin tebe ne Moroa mi exot i sev asongoi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nimi emomono mugaga mi erokatli gun! Bi mumu asu erongas koxora lixiteng ke Erokoxora Xis se ne Moses mado bixo mumu asu erongas koxora vuruk. I langan loxo bi sip asu evemaxamang kasinge esup pirimi ma bi puxupe ekamel konong keren ma bi ra vitoi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi gogoso pukat kalamang kero kap ma erobangtingtigon, mado konong i umsu lexengepe mi eloklok ti minorong ma eloklok ti mumu evavara rimmi ee.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Nimi ebung Parasi katli gun! Bina gogoso pukat mugaga konong kero kap ma erobangtingtigon, ma memu kalamang nabo lok pukat baxa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi langan ero maut tiga mo i mi evempen mupmuxut, ti mik pukat kalamang, mado konong i umsu mi erosi tongan ma eropanga bilinga axava.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Teren na engas ma kalamang tirimi, emomono tip mik nimi langan emomono momoton, mado konong ke ebeak kirimi bi umsu mi eroloklok ngusekula ma eroloklok miningot.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses eburu minimi ebung Parasi, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Nimi exulau ngusekula! Bi kolok eromaut ti exulau xoxora livi, ma bi sinang eromaut te emomono momoton,
29 — Ai de vocês,
30 ma bi xoxora xodek, ‘Loxo nida tigi kolok keren mo exonaleng evalabat tanda tiga roro ren, nida tigixo kolok eburu mindi ti sep amere exulau xoxora livi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Koren ma bi xoxora asu i loxo nimi evipisik livi teren mo emomono sepsep amere tadi, tiga sep amere exulau xoxora livi.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Nimi bina kolok epasum na eminingot te evalabat tirimi ma bina umsu min.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Nimi erosisi miningot! Nimi examadak ke erosisi tit sep! Ixo epovo loxo bibo sixiro re leng ne Moroa nabo ruki nimi lanak ki exot songsongot.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Koren ma anabo ruki emomono xoxora livi eburu mi emomono doxoma molonga ma exulau loklok asa parap nimi. Exup binabo sep amere di, ma exup binabo rukbe di re xaba, ma exup binabo pixis kara di tanak konong ke erounu singsing kirimi ma binabo xexeia asu mi di kasinge erokot kolonu tindi ma lanak ti erokot kolonu ves.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Koren ma binabo kip tu mi eminere re emomono momoton axava teren na evua, ga ruke re eminere re ne Abel iepovo ri eminere re ne Sakaria, emadak ke ne Berakaia, evalabat tirimi tiga sep amere i kitibukot te eunu lalavang ma exonin lalavang.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nia xora tutuna i tirimi, eromumuat teren na erominingot axava nabo vot parap na erunut ti roro ningina.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ma ne Iesu ga ukodek, “Eme Jerusalem, eme Jerusalem. Biga sev amere emomono xoxora livi re ne Moroa ma biga iu amere emomono ne Moroa ga ruki di. Eroleng lamba agara vavara loxo ana kuxu nimi mi evupapa rak, i langan evapeak kaxak i kuxu ero kedede kaxak keren, mado bigoxo maxara.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Rongai na. Exot tirimi nabo miningot ma nabo kolok gamasa.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 A xora tutuna i tirimi loxo binoxo mik bok ia, se teren nom eleng nabo vot ma binabo xoxora xodek, ‘Era i vot konong ke easing ke Eradi Vuruk nini i leke eloklok anarong.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.