Mateus 20
lbv (LBV) vs NVT
1 Ma ne Iesu ga xora gok kodek, “Eninto te exalibet i lok korobok. Era eradi mo ga subusu maxantamak, ma ga leke exulau tibo gugu re ramang vaen teren.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Mo eradi ga sebea ti un di mi egese denari ti egese leng, ma ga ruki di ti gugu tanak ke eramang vaen.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Te xonaleng pesik nini ga pas bok lanak ke exot etaga, ma ga mik bok exongkulau mo tiga tu gamasa mun togok.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ma nini ga xoran tindi xodek, ‘Nimi bok bina pas ma bina gugu tanak ke ramang vaen tarak, ma anabo un nimi mi eunun i momoton.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ma tiga pas.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ga auret ti exonaleng penima ma nini ga pas ma ni ga mik bok exongkulau mo tiga tu rogok, ma ni ga sue di xodek, ‘Kora, bi tu gamasa mun tede teren na eleng axava ma bixo lok kin tevanga?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ma tiga xoran tin kodek, ‘Ikop tera i leke nima ri gu.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Gaxatanao te exonaleng peno tamana eramang vaen ga xoran ti eradi loklok tautau te exulau gugu xodek, ‘Una xup ke exulau gugu ma una un di mi eunun tindi. Una rukei rindi mo a leke di ri gu na xatanao te exonaleng penima ma una lok axavai rindi nia xup ke mugaga di maxantamak subu.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Exulau tiga gu kaxat te exonaleng penima nini ga rebe egese denari gesgesera.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ma nidi mo tamana mo eramang ga xup ke mugaga di, tiga vot ma tiga nua i loxo tinabo xip ke mevana ren mo eunun, mado nini ga rebe bok nidi gesgesara mi egesera denari.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Tiga leke mo evenpiles ma tiga ngungun mumu tamana mo eramang.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Tiga ukodek, ‘Na exulau ti gu kaxat memupit, ma ti gu te gesara atat konaleng mun, ma nima ba gu teren na eleng axava maxalapok ke evelivi re xangking, mado eunun tidi i epovo mun minima.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Mado tamana eramang ga xoran ti era rindi xodek, ‘Tangas sarak, axo ella vupuk u. Nu ee u sua loxo abo un u mi egese denari te egese leng.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Una leke evenpiles sunu ma una pas lanak kolonu. A vara loxo ana un na eradi i mupit mi evenpiles langan mun a un u min.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 I momoton tia loxo ana lok evanga sai nia vara mi evenpiles sarak. Kora, u xoxora mumu gamasa ia tevangasa nia eradi tentebe?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Koren ma nidi ti mumupit tinabo mugaga, ma nidi ti mugaga tinabo mumupit.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Te evapas se ne Iesu lanak Jerusalem, nini ga vanga ke esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren tanak kasinge emomono ma ga xoran tindi xodek,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Nida ta pas urut lanak Jerusalem ma era eradi nabo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti eropris puruk eburu mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses. Nidi tinabo lok livi ia te exoxora ma tinabo lok livi emumuat pana rak loxo nia na mere.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma tinabo songot tebe ia ti emomono ikop di me Judaia kusu tina xoxora agot tia ma tina pixis ia ma tina rukbe ia re xaba ri eminere. Te eleng ise avutui ne Moroa nabo lok axutu ia ti eroro.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Memu ren, eventixin te ne Sebedi eburu mi evumadak keren tiga vot parap ne Iesu, ma nini ga xis tintiding mi evupiskoso ren mugaga re ne Iesu, ma ga sue i mi era evanga.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ma ne Iesu ga sue i xodek, “U vara ri evanga sai?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Mado ne Iesu ga ukodek, “Bixo tere evangasai nimi bi sue ia min.” Ma nini ga xoran tin mo evuradi lekleke anasa ren kodek, “Kora, bu epovo loxo buna inn teren na ekap pe esongsongot mo a gagas kusu anabo inn i?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ma ne Iesu ga ukodek, “I tutuna loxo numu bunabo inn ekap pe songsongot tarak, mado ikop egugu rak loxo nia na xorai loxo nege nabo kis se exumak tuna ma nege te exumak kia. Mo evuxot i kolok mun ua mo ne Tamak ga lok ukuing ke vom di.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Se esongoi exulau lekleke anasa tiga rongai na, tige edak mindu.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ma ne Iesu ga xup bubua ke di axava ma ga ukodek, “Bi eterei loxo exulau mugaga re emomono ikop di me Judaia, ti mik sii ti emomono rindi ma ebungmasa rindi ti xoxora asa di mi erongas ti mumui.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mado nimi bigus langan di. Loxo tin tera rimmi i vara na lok avurux i, nini na vee eradi tutuki tirimi axava.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ma loxo tera tirimi i vara loxo na mugaga, nini na vee eradi tutuki gamasa tirimi axava.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Teia nia, Emadak Ke Eradi, nia goxo vot kusu emomono tibo kolok langan exulau tutuki rak. Ikop. Nia ga vot kusu ana langan eradi tutuki, ma kusu ana rebe eroro rak langan exavuk kindi lamba emomono.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren, tiga vas kaxat kasinge exot Jeriko, ma emixi vuruk tiga emu eburu midi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ma evuradi, erokatli rundu ga gun, tuga kis se esixexe re ngas. Tuga rongai loxo ne Iesu ga vas polo du, ma tuga xup kodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ma mo emomono tiga xora sok tindu loxo tuna kolok sixim, mado tuga kup otorong lexengepe xodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ma ne Iesu ga ru ma ga xup kedu ma ga sue du xodek, “Evangasai bu vara loxo ana lox i tirimu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Tuga sepo i xodek, “Eradi Vuruk. Ba vara loxo erokatli tarama na rempalas.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Iesu ga bearun du ma ga ogo tu te erokatli rundu. Ma soso mun erokatli rundu ga rempalas ma tuga mumu asu i.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.