Mateus 20
lbv (LBV) vs NAA
1 Ma ne Iesu ga xora gok kodek, “Eninto te exalibet i lok korobok. Era eradi mo ga subusu maxantamak, ma ga leke exulau tibo gugu re ramang vaen teren.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mo eradi ga sebea ti un di mi egese denari ti egese leng, ma ga ruki di ti gugu tanak ke eramang vaen.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Te xonaleng pesik nini ga pas bok lanak ke exot etaga, ma ga mik bok exongkulau mo tiga tu gamasa mun togok.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ma nini ga xoran tindi xodek, ‘Nimi bok bina pas ma bina gugu tanak ke ramang vaen tarak, ma anabo un nimi mi eunun i momoton.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ma tiga pas.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ga auret ti exonaleng penima ma nini ga pas ma ni ga mik bok exongkulau mo tiga tu rogok, ma ni ga sue di xodek, ‘Kora, bi tu gamasa mun tede teren na eleng axava ma bixo lok kin tevanga?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ma tiga xoran tin kodek, ‘Ikop tera i leke nima ri gu.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Gaxatanao te exonaleng peno tamana eramang vaen ga xoran ti eradi loklok tautau te exulau gugu xodek, ‘Una xup ke exulau gugu ma una un di mi eunun tindi. Una rukei rindi mo a leke di ri gu na xatanao te exonaleng penima ma una lok axavai rindi nia xup ke mugaga di maxantamak subu.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Exulau tiga gu kaxat te exonaleng penima nini ga rebe egese denari gesgesera.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ma nidi mo tamana mo eramang ga xup ke mugaga di, tiga vot ma tiga nua i loxo tinabo xip ke mevana ren mo eunun, mado nini ga rebe bok nidi gesgesara mi egesera denari.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tiga leke mo evenpiles ma tiga ngungun mumu tamana mo eramang.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Tiga ukodek, ‘Na exulau ti gu kaxat memupit, ma ti gu te gesara atat konaleng mun, ma nima ba gu teren na eleng axava maxalapok ke evelivi re xangking, mado eunun tidi i epovo mun minima.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Mado tamana eramang ga xoran ti era rindi xodek, ‘Tangas sarak, axo ella vupuk u. Nu ee u sua loxo abo un u mi egese denari te egese leng.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Una leke evenpiles sunu ma una pas lanak kolonu. A vara loxo ana un na eradi i mupit mi evenpiles langan mun a un u min.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 I momoton tia loxo ana lok evanga sai nia vara mi evenpiles sarak. Kora, u xoxora mumu gamasa ia tevangasa nia eradi tentebe?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Koren ma nidi ti mumupit tinabo mugaga, ma nidi ti mugaga tinabo mumupit.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Te evapas se ne Iesu lanak Jerusalem, nini ga vanga ke esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren tanak kasinge emomono ma ga xoran tindi xodek,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Nida ta pas urut lanak Jerusalem ma era eradi nabo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti eropris puruk eburu mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses. Nidi tinabo lok livi ia te exoxora ma tinabo lok livi emumuat pana rak loxo nia na mere.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ma tinabo songot tebe ia ti emomono ikop di me Judaia kusu tina xoxora agot tia ma tina pixis ia ma tina rukbe ia re xaba ri eminere. Te eleng ise avutui ne Moroa nabo lok axutu ia ti eroro.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Memu ren, eventixin te ne Sebedi eburu mi evumadak keren tiga vot parap ne Iesu, ma nini ga xis tintiding mi evupiskoso ren mugaga re ne Iesu, ma ga sue i mi era evanga.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma ne Iesu ga sue i xodek, “U vara ri evanga sai?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Mado ne Iesu ga ukodek, “Bixo tere evangasai nimi bi sue ia min.” Ma nini ga xoran tin mo evuradi lekleke anasa ren kodek, “Kora, bu epovo loxo buna inn teren na ekap pe esongsongot mo a gagas kusu anabo inn i?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ma ne Iesu ga ukodek, “I tutuna loxo numu bunabo inn ekap pe songsongot tarak, mado ikop egugu rak loxo nia na xorai loxo nege nabo kis se exumak tuna ma nege te exumak kia. Mo evuxot i kolok mun ua mo ne Tamak ga lok ukuing ke vom di.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Se esongoi exulau lekleke anasa tiga rongai na, tige edak mindu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ma ne Iesu ga xup bubua ke di axava ma ga ukodek, “Bi eterei loxo exulau mugaga re emomono ikop di me Judaia, ti mik sii ti emomono rindi ma ebungmasa rindi ti xoxora asa di mi erongas ti mumui.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Mado nimi bigus langan di. Loxo tin tera rimmi i vara na lok avurux i, nini na vee eradi tutuki tirimi axava.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma loxo tera tirimi i vara loxo na mugaga, nini na vee eradi tutuki gamasa tirimi axava.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Teia nia, Emadak Ke Eradi, nia goxo vot kusu emomono tibo kolok langan exulau tutuki rak. Ikop. Nia ga vot kusu ana langan eradi tutuki, ma kusu ana rebe eroro rak langan exavuk kindi lamba emomono.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren, tiga vas kaxat kasinge exot Jeriko, ma emixi vuruk tiga emu eburu midi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ma evuradi, erokatli rundu ga gun, tuga kis se esixexe re ngas. Tuga rongai loxo ne Iesu ga vas polo du, ma tuga xup kodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ma mo emomono tiga xora sok tindu loxo tuna kolok sixim, mado tuga kup otorong lexengepe xodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ma ne Iesu ga ru ma ga xup kedu ma ga sue du xodek, “Evangasai bu vara loxo ana lox i tirimu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Tuga sepo i xodek, “Eradi Vuruk. Ba vara loxo erokatli tarama na rempalas.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Iesu ga bearun du ma ga ogo tu te erokatli rundu. Ma soso mun erokatli rundu ga rempalas ma tuga mumu asu i.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.