Mateus 12
lbv (LBV) vs NVI
1 Te eleng kaala, Iesu ga pas konong ke ramang wit. Exulau lekleke anasa ren tiga riong, ma tiga dik ke eroik wit ma tiga anaan i.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ebung Parasi tiga mik di, ma tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Mix i. Exulau lekleke anasa runu tira ospolo vom exoxora xis, i xora loxo bigus kolok eropanga xorobok ke eleng kaala.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Kusin bi goxo us exoxora re Emanang Kaala mumu ne Devit? Era eleng nini eburu mi emomono ren tiga riong.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nini ga beles se eunu re ne Moroa ma ga leke exongkide tigan tebe min ti ne Moroa, ma nini eburu mi emomono ren tiga ann i. Mo exongkide tigus anaan i. Koren ma tiga ospolo vom Erokoxora Xis se ne Moses tevangasa i xorai loxo eropris xusuk mun ti anaan mo erokide.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 O kusin bi goxo us Erokoxora Xis se ne Moses i xoxora loxo te eleng kaala eropris ti otospolo exoxora xis teia ti gugu tanak konong ke eunu lalavang keren mo eleng? Mado ikop teminingot tindi mumu i nom tevangasa era exoxora ves konong keren nom Erokoxora Xis i xoran tindi ri gugu xoren.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 A xoran tirimi, era na i kolok, i vuruk lexengepe polo eunu lalavang.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Loxo nimi bigira molonga re exoxora re Emanang Kaala i xoxora xodek, ‘A vara loxo ebearun na umsu rimmi, a xopara ri eroloklok ki lalavang,’ nimi bigixo lok livi emumuat tindi ikop teminingot tindi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Teia Emadak Ke Eradi nini Eradi Vuruk ke eleng kaala.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga beles se eunu singsing ke me Judaia.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Togok eradi ga kolok exumana ga meos. Ma mo ebung Parasi tiga doxomai loxo tina puse ngas ti iu tebe ne Iesu min tero koxora, koren ma tiga sue i xodek, “Kora, Erokoxora Xis i xorai loxo tera i epovo ri lok aroro teradi re eleng kaala?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu ga xoran tindi xodek, “Loxo tera rimmi i ruuna esipsip, ma mo esipsip i subu ukonong ke emamara te eleng kaala. Kora, ni na lok tin texo gugu ti sat aurut ke i? Ii.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Mado emomono ti vuruk lexen ti erosipsip te emana ne Moroa. Koren ma i momoton loxo tana kolok eropanga mapmaran te eleng kaala.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Memu ren ni ga xoran tin mo eradi xodek, “Una songot asu mi exumam.” Ma mo eradi ga songot asu mi exumana, ma exumana gap maran axava langan mo exumak pes.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Mado ebung Parasi tiga vas su ma tiga puse ngas kusu tina sep amere ne Iesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga vas kaxat kasinge mo exot. Emomono lamba tiga mumui ma nini ga lok aroro emomono axava tigap meres.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ni ga xora dotdoso i rindi loxo ti noxo xora asu i loxo ni nege.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Iesu ga lok i na koren ma ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ne Aisaia konong ke Emanang Kaala, i xorai xodek,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ni na eradi gugu rak, aga lok ukuing ke i.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Nini noxo esep o na kup,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nini noxo bapit evebeu i auret loxo na ripit,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Emomono te erokompua axava tinabo doxoma vovo xonong ke easing keren.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Memu ren, emomono tiga vanga ke era eradi lanak kine Iesu. Na eradi egas ga beles pom peren ma goxo epovo ri xoxora ma evuxatli ren ga gun. Iesu ga ruki asu egas kasinge mo eradi ma ga xoxora ma gara mik baxa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ma emomono axava tiga duk ma tiga susue xodek, “Kora, na eradi ni Evipisik Livi re ne Devit?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ma ebung Parasi tiga rongai na ma tiga xoran tin mo emomono xodek, “Nini i ruki asu ebunggas mi edotdoso re ne Belsebul, eorong ke ebunggas.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Mado Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga xoran tindi xodek, “Loxo emomono re era eninto ti ne sep tubu midi ee, tibo miningot tutuna lexengepe. Ma loxo emomono re era xolonu o eunu ti ne sep tubu midi ee, nidi ti noxo epovo ri tu.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ma loxo ne Satan na sola asu ebunggas seren, nidi ebunggas tibo epasa. Koren ma eninto ren na ru dotdoso xora baxa?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ma loxo ana sola su di mi edotdoso re ne Belsebul, emomono rimmi ti sola asu di xora? Koren ma tibo xoxora loxo exoxora rimmi ixo momoton.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mado loxo ana sola asu di mi edotdoso re Eronaan te ne Moroa, eninto re ne Moroa ga vot kitibukot tirimi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 O, loxo tera i vara loxo na xasixim ke teropanga re eunu rin teradi dotdoso, nini na viring ais bexe mo eradi ma memu ren na xip ke baxa eropanga ren mo eradi dotdoso.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Nini nege ixo kolok eburu minia, nini emunemik karak. Ma nini nege ixo kolok eburu emomono ria, nini mo eradi i kolok teteles di.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ma a xoran tirimi, ne Moroa nabo doxoma xepe erominingot axava ma erokoxora aminingot ti kolox i rin. Mado loxo tera na xora aminingot ti Eronaan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe erominingot teren.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Loxo tera na xora erokoxora miningot tebe Emadak ke Eradi, ne Moroa nabo doxoma xepei. Mado loxo tera na xora erokoxora miningot tebe Eronaan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepei, teren na eroro ningina ma eroro memu.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Euna vukat, nini i pisik eropeven una vukat. Euna miningot, nini i pisik mun eropeven una miningot. Emomono tip mik kibis euna mi eropeven una ren i pisik asu i.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Examadak ke erosisi, nimi bixo epovo ri xoxora asu erokoxora vukat teia nimi bi umsu mi eminingot. Teia erongusuk kirimi i xoxora asu eropanga ebeak kirimi i umsu min.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Eradi mapmaran i kolok asu eropanga mapmaran i kolok ke beak keren, mado eradi miningot i kolok asu mun eropanga miningot i kolok ke beak keren.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 A xoran tirimi xodek. Emomono tinabo tu re exoxora mugaga re ne Moroa te eleng illa re ne Moroa mumu erokoxora etaba axava tiga xoxora vom i.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Teia erokoxora xasan tunu nabo vuasai loxo u momoton o nabo rebe u mi emumuat.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Memu ren, ebung Parasi ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Eradi loklok asa. Ba vara loxo una lok evupuasa konong ke evanga rutuduk.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ma Iesu ga xoran tindi xodek, “Emomono teren na erunut nidi emomono miningot lexengepe, ti langan emomono epenadang. Ti susue ri evupuasa, mado tera noxo lok kin tevupuasa, egese vupuasa mun nabo vot ni evupuasa te eradi xoxora livi ne Jona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jona ga kolok konong ke ebeana exinomus teroleng kangking putui ma eroleng miin putui, ma koren mun nia, Emadak Ke Eradi, anabo kolok konong ke ebeana evua re eroleng kangking putui ma eroleng miin putui.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Te eleng illa re ne Moroa eme Nineve tinabo tu pana eburu mi emomono teren na erunut, tinabo xoxora asu i loxo emomono teren na erunut ti miningot, tevangasa ne Jona ga vavang kindi ma tiga remgili kasinge erominingot tindi, mado na era kitibukot tirimi, nini i vuruk lexengepe ti ne Jona ma bi xopara ri esoxun eroro rimmi.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Te eleng illa re ne Moroa edavan monak Seba nabo ru pana eburu mi emomono teren na erunut, ma nabo xoxora asu i loxo emomono teren na erunut ti miningot, tevangasa nini geia me vaxalom lexengepe kusu na ronga edoxoma molonga re ne Solomon, mado na era, nini i vuruk lexengepe ti ne Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo egas na sixisu kasinge eradi, na pas sasa terokot ikop terodan teren, ma nap mik ke rin texot tin ti kolok mamana. Mado noxo puse ke rin texot.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ma ni na doxoma mumu mo eradi xodek, ‘Abo biong lanak kin mo eunu rak, nia ga kolok keren.’ Ma ni na biong ma na mik pot kei loxo mo exot i madakdak ma ira momoton pom ma ikop tera tanak konong keren.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ma nini na pas ma na leke bok penuti ebunggas, eminingot tindi ti volo lexengepe i, ma tibo pas ma tibo beles seren mo eradi. Koren ma mo eradi nabo miningot lexengepe tin mo eroleng mugaga. Emomono miningot teren na erunut tinabo koloxoren.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ne Iesu moe ga xoxora ti emomono ma nene eburu mi engametak keren tiga vas pot ma tiga tu xalamang. Tiga vara loxo tina ekora min.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Era eradi ga xoran ti ne Iesu xodek, “Nenam eburu mi engametak kunu mo ti tu kalamang ma ti vara ekora miniu.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ma ne Iesu ga ukodek, “Nege ne naga, ma nege engametak karak?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ma ne Iesu ga songot ti emomono lekleke anasa ren ma ga ukodek, “Na emomono nidi ti kolok langan ne naga mi engametak karak.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nini mun i mumu asu evavara re ne Tamak pana re exalibet, nini ne metak o ne inixu o ne naga.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.