Mateus 12
lbv (LBV) vs NTLH
1 Te eleng kaala, Iesu ga pas konong ke ramang wit. Exulau lekleke anasa ren tiga riong, ma tiga dik ke eroik wit ma tiga anaan i.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ebung Parasi tiga mik di, ma tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Mix i. Exulau lekleke anasa runu tira ospolo vom exoxora xis, i xora loxo bigus kolok eropanga xorobok ke eleng kaala.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Kusin bi goxo us exoxora re Emanang Kaala mumu ne Devit? Era eleng nini eburu mi emomono ren tiga riong.
3 Então Jesus respondeu:
4 Nini ga beles se eunu re ne Moroa ma ga leke exongkide tigan tebe min ti ne Moroa, ma nini eburu mi emomono ren tiga ann i. Mo exongkide tigus anaan i. Koren ma tiga ospolo vom Erokoxora Xis se ne Moses tevangasa i xorai loxo eropris xusuk mun ti anaan mo erokide.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 O kusin bi goxo us Erokoxora Xis se ne Moses i xoxora loxo te eleng kaala eropris ti otospolo exoxora xis teia ti gugu tanak konong ke eunu lalavang keren mo eleng? Mado ikop teminingot tindi mumu i nom tevangasa era exoxora ves konong keren nom Erokoxora Xis i xoran tindi ri gugu xoren.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 A xoran tirimi, era na i kolok, i vuruk lexengepe polo eunu lalavang.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Loxo nimi bigira molonga re exoxora re Emanang Kaala i xoxora xodek, ‘A vara loxo ebearun na umsu rimmi, a xopara ri eroloklok ki lalavang,’ nimi bigixo lok livi emumuat tindi ikop teminingot tindi.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Teia Emadak Ke Eradi nini Eradi Vuruk ke eleng kaala.”
8 Pois o
9 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga beles se eunu singsing ke me Judaia.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Togok eradi ga kolok exumana ga meos. Ma mo ebung Parasi tiga doxomai loxo tina puse ngas ti iu tebe ne Iesu min tero koxora, koren ma tiga sue i xodek, “Kora, Erokoxora Xis i xorai loxo tera i epovo ri lok aroro teradi re eleng kaala?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Iesu ga xoran tindi xodek, “Loxo tera rimmi i ruuna esipsip, ma mo esipsip i subu ukonong ke emamara te eleng kaala. Kora, ni na lok tin texo gugu ti sat aurut ke i? Ii.
11 Jesus respondeu:
12 Mado emomono ti vuruk lexen ti erosipsip te emana ne Moroa. Koren ma i momoton loxo tana kolok eropanga mapmaran te eleng kaala.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Memu ren ni ga xoran tin mo eradi xodek, “Una songot asu mi exumam.” Ma mo eradi ga songot asu mi exumana, ma exumana gap maran axava langan mo exumak pes.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Mado ebung Parasi tiga vas su ma tiga puse ngas kusu tina sep amere ne Iesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga vas kaxat kasinge mo exot. Emomono lamba tiga mumui ma nini ga lok aroro emomono axava tigap meres.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ni ga xora dotdoso i rindi loxo ti noxo xora asu i loxo ni nege.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Iesu ga lok i na koren ma ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ne Aisaia konong ke Emanang Kaala, i xorai xodek,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ni na eradi gugu rak, aga lok ukuing ke i.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Nini noxo esep o na kup,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Nini noxo bapit evebeu i auret loxo na ripit,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Emomono te erokompua axava tinabo doxoma vovo xonong ke easing keren.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Memu ren, emomono tiga vanga ke era eradi lanak kine Iesu. Na eradi egas ga beles pom peren ma goxo epovo ri xoxora ma evuxatli ren ga gun. Iesu ga ruki asu egas kasinge mo eradi ma ga xoxora ma gara mik baxa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ma emomono axava tiga duk ma tiga susue xodek, “Kora, na eradi ni Evipisik Livi re ne Devit?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ma ebung Parasi tiga rongai na ma tiga xoran tin mo emomono xodek, “Nini i ruki asu ebunggas mi edotdoso re ne Belsebul, eorong ke ebunggas.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Mado Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga xoran tindi xodek, “Loxo emomono re era eninto ti ne sep tubu midi ee, tibo miningot tutuna lexengepe. Ma loxo emomono re era xolonu o eunu ti ne sep tubu midi ee, nidi ti noxo epovo ri tu.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ma loxo ne Satan na sola asu ebunggas seren, nidi ebunggas tibo epasa. Koren ma eninto ren na ru dotdoso xora baxa?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ma loxo ana sola su di mi edotdoso re ne Belsebul, emomono rimmi ti sola asu di xora? Koren ma tibo xoxora loxo exoxora rimmi ixo momoton.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Mado loxo ana sola asu di mi edotdoso re Eronaan te ne Moroa, eninto re ne Moroa ga vot kitibukot tirimi.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 O, loxo tera i vara loxo na xasixim ke teropanga re eunu rin teradi dotdoso, nini na viring ais bexe mo eradi ma memu ren na xip ke baxa eropanga ren mo eradi dotdoso.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Nini nege ixo kolok eburu minia, nini emunemik karak. Ma nini nege ixo kolok eburu emomono ria, nini mo eradi i kolok teteles di.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ma a xoran tirimi, ne Moroa nabo doxoma xepe erominingot axava ma erokoxora aminingot ti kolox i rin. Mado loxo tera na xora aminingot ti Eronaan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe erominingot teren.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Loxo tera na xora erokoxora miningot tebe Emadak ke Eradi, ne Moroa nabo doxoma xepei. Mado loxo tera na xora erokoxora miningot tebe Eronaan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepei, teren na eroro ningina ma eroro memu.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Euna vukat, nini i pisik eropeven una vukat. Euna miningot, nini i pisik mun eropeven una miningot. Emomono tip mik kibis euna mi eropeven una ren i pisik asu i.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Examadak ke erosisi, nimi bixo epovo ri xoxora asu erokoxora vukat teia nimi bi umsu mi eminingot. Teia erongusuk kirimi i xoxora asu eropanga ebeak kirimi i umsu min.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Eradi mapmaran i kolok asu eropanga mapmaran i kolok ke beak keren, mado eradi miningot i kolok asu mun eropanga miningot i kolok ke beak keren.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 A xoran tirimi xodek. Emomono tinabo tu re exoxora mugaga re ne Moroa te eleng illa re ne Moroa mumu erokoxora etaba axava tiga xoxora vom i.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Teia erokoxora xasan tunu nabo vuasai loxo u momoton o nabo rebe u mi emumuat.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Memu ren, ebung Parasi ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga xoran ti ne Iesu xodek, “Eradi loklok asa. Ba vara loxo una lok evupuasa konong ke evanga rutuduk.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ma Iesu ga xoran tindi xodek, “Emomono teren na erunut nidi emomono miningot lexengepe, ti langan emomono epenadang. Ti susue ri evupuasa, mado tera noxo lok kin tevupuasa, egese vupuasa mun nabo vot ni evupuasa te eradi xoxora livi ne Jona.
39 Jesus respondeu:
40 Jona ga kolok konong ke ebeana exinomus teroleng kangking putui ma eroleng miin putui, ma koren mun nia, Emadak Ke Eradi, anabo kolok konong ke ebeana evua re eroleng kangking putui ma eroleng miin putui.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Te eleng illa re ne Moroa eme Nineve tinabo tu pana eburu mi emomono teren na erunut, tinabo xoxora asu i loxo emomono teren na erunut ti miningot, tevangasa ne Jona ga vavang kindi ma tiga remgili kasinge erominingot tindi, mado na era kitibukot tirimi, nini i vuruk lexengepe ti ne Jona ma bi xopara ri esoxun eroro rimmi.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Te eleng illa re ne Moroa edavan monak Seba nabo ru pana eburu mi emomono teren na erunut, ma nabo xoxora asu i loxo emomono teren na erunut ti miningot, tevangasa nini geia me vaxalom lexengepe kusu na ronga edoxoma molonga re ne Solomon, mado na era, nini i vuruk lexengepe ti ne Solomon.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo egas na sixisu kasinge eradi, na pas sasa terokot ikop terodan teren, ma nap mik ke rin texot tin ti kolok mamana. Mado noxo puse ke rin texot.
43 Jesus continuou:
44 Ma ni na doxoma mumu mo eradi xodek, ‘Abo biong lanak kin mo eunu rak, nia ga kolok keren.’ Ma ni na biong ma na mik pot kei loxo mo exot i madakdak ma ira momoton pom ma ikop tera tanak konong keren.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ma nini na pas ma na leke bok penuti ebunggas, eminingot tindi ti volo lexengepe i, ma tibo pas ma tibo beles seren mo eradi. Koren ma mo eradi nabo miningot lexengepe tin mo eroleng mugaga. Emomono miningot teren na erunut tinabo koloxoren.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ne Iesu moe ga xoxora ti emomono ma nene eburu mi engametak keren tiga vas pot ma tiga tu xalamang. Tiga vara loxo tina ekora min.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Era eradi ga xoran ti ne Iesu xodek, “Nenam eburu mi engametak kunu mo ti tu kalamang ma ti vara ekora miniu.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ma ne Iesu ga ukodek, “Nege ne naga, ma nege engametak karak?”
48 Jesus perguntou:
49 Ma ne Iesu ga songot ti emomono lekleke anasa ren ma ga ukodek, “Na emomono nidi ti kolok langan ne naga mi engametak karak.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nini mun i mumu asu evavara re ne Tamak pana re exalibet, nini ne metak o ne inixu o ne naga.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.