Mateus 10

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ga xup eburu esongoi ma evura exulau lekleke anasa ren parav i ma ni ga rebe di mi edotdoso kusu tibo tuki asu ebunggas kasinge emomono ma tibo kolok aroro emomono mi eroasing mineres axava.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Na eroasing ke esongoi ma evura aposel, era avot ne Saimon (easing bok keren ne Pita), ma ne Endru tono, ma ne Jems eburu mi ne tono ne Jon, nudu evumadak kene Sebedi,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 ma Pilip mi ne Batolomiu, ma Tomas mi ne Metiu, eradi i kip takis, ma Jems, emadak kene Alpias, mi ne Tadias,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ma Saimon, era re exongkulau tadi esep me Zelot, ma ne Judas Iskariot, nini mo eradi ga songot tebe ne Iesu ti emomono miningot.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Iesu ga ruki asu na esongoi ma evura exongkulau mi exoxora xodek, “Bigus pas lanak ti erokot te emomono ikop di eme Judaia o lanak ti erokolonu tanak Samaria.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Bina vot parap mun eme Israel, ti langan erosipsip ti sogong.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Te evapas sirimi, bina vavang ti emomono loxo eninto re exalibet ira kanauret.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Bina kolok pukat emomono mineres, ma bina kolok axutu emomono minere ti eroro, ma bina kolok pukat emomono mineres gu, ma bina ruki asu ebunggas kasinge emomono. Binan tebe gamasai langan mun ne Moroa ga rebe gamasa nimi min.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Bigus kip ke tero piles eburu minimi.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Bigus kikip kaxi te evapas sirimi, o tero panga singsiga ves ti etaraxun, o tevupanga vapas, o tevesuben ti pas. Teia eradi gugu re ne Moroa i epovo ti leke eloklok toro monak ke emomono nini na vavang kindi.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Ma te xonaleng bina vot kolonu, bina puse rin teradi ren mo exot eloklok keren ipmaran ma i momoton ma bina kolok eburu min ise bibo pas kasinge mo exot.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Te xonaleng bina beles ukonong keren mo eunu, bina xoran tindi xodek, ‘Emila na kolok eburu minimi.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Loxo emomono ren mo eunu ti epovo ri leke mo eloklok anarong, bibo vukupe emila na kolok eburu midi. Mado loxo tixo epovo, bibo leke abiong eloklok anarong kirimi.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ma loxo tera ixo maxara ke nimi o ixo ronga ke erokoxora rimmi, bina semala xepe exukup kasinge erokangkadek kirimi ren mo exonaleng bina pas kasinge mo eunu o kolonu.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 A xora tutuna i tirimi loxo te eleng ne Moroa nabo illa mumu emomono, eromumuat nabo vot parap emomono teren na exot puruk nabo volo eromumuat ga vot te evu xolonu vuruk Sodom ma Gomora.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina rongai na. A ruki kepe nimi langan erosipsip kitibu te ebungkauk axa. Bina doxoma vukat mumu eroloklok bip mix i, langan erosisi ti tuvuk koren. Ma bina doxoma mapmaran langan erobuna.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Binap mik pukat, teia ekup tadi tinabo rangat tu ais nimi ma tinabo leke nimi ti exoxora, ma tinabo pixis nimi konong kero unu singsing kiridi.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Tinabo vuaru nimi mugaga re exulau mugaga ma tanak bok mugaga re evaorong ma binabo xoxora asu Evavang Pukat mumu ia tindi ma ti emomono ikop di me Judaia, tevangasa bi mumu ia.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Se tina lok livin nimi te exoxora, bigus doxoma lamba loxo bibo xora evangasai ma bibo xoxora xora. Se te exonaleng na vot tirimi loxo ti xoxora, ne Moroa ee nabo rebe nimi mi erokoxora bibo xoxora asu i,
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 teia erokoxora bibo xoxorai, ikop tirimi, mado Eronaan te ne Moroa Tamami nabo xoxora asusu i tero ngusuk kirimi.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Exulau tinabo rebe engametak kindi ti exumak ke eromunemik ma ni nabo sep amere di. Ma exantamana examadak tinabo kolok na eloklok ki examadak mi exoinek kindi. Ma examadak mi exoinek tinabo munemik mi exantamadi mi enganendi ma tinabo rebe di ti exumak ke emunemik ma ni nabo sep amere di.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ma emomono axava tinabo mikngit nimi tevangasa bi mumu asu ia. Mado era loxo i tu dotdoso konong ke nunu ren se te exaxava re roro ren teren na evua, ne Moroa nabo lok aro i.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Loxo tina kolok asongot nimi tin te xot, bina sixiro lanak ti exot pes. A xora tutuna i tirimi loxo nimi moe bi noxo lok axava erogugu rimmi tero kolonu konong Israel ma nia, Emadak Ke Eradi, anabo vot.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Emadak i kis se loklok asa noxo volo eradi loklok asa ren, ma eradi tutuki noxo tu mugaga re radi tutu mugaga ren.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 I epovo loxo emadak i kis se loklok asa na langan mun eradi loklok asa ren, ma eradi tutuki na langan mun eradi tutu mugaga ren. Tiga rebe easing Belsebul ti tamana eunu, ma tibo soasing emomono ren mo eunu mi eroasing miningot lexengepe.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Koren ma bigus marat te emomono tina kolok miningot nimi. Erodoxoma pilinge axava ti kuxuvinim i nabo kolok ke molonga. Tin tevangasai mo i kolok pilinge ne Moroa nabo lok livi i re emolonga.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Evangasai a xoxorai re emiin, bina xoxorai re leng kangking. Ma erokoxora sai biga rongai aga xoxora sixim i rimmi, bina tu pana re eunu ma bina xoxora asu i ri emomono axava.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Bigus marat tindi ti epovo ri sep amere ebantuxu rimmi mado tixo epovo ri sep amere eronaan tirimi. Ikop. Binap marat kusuk mun te ne Moroa ma bina kolok ngangao ren. Nini i ruuna edotdoso ti sep amere ebantuxu ma eronaan te exot songsongot.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Nimi bi eterei, emomono ti uun evuempixa kiliteng mi evenpiles kiliteng mun. Ma Tamami ipmik tautau pukat na eropixa. Loxo nini noxopara rin tera na xio, ixo epovo loxo ni na xio.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ma gok, ne Moroa i etere vukat lexengepe nimi axava xodek: nini ga uus pom erokaminim axava tero patlak kirimi.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Koren ma bigus marat. Nimi bi vuruk ke emanna ne Moroa tin mo lamba eropixa lixiteng.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Loxo tera i xoxora asu i re emanna emomono loxo ni tarak, nia bok anabo xora asu i re emanna ne Moroa pana re exalibet loxo ni tarak.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Mado loxo tera i lok kuxurung ia re emanna emomono, anabo lok kuxurung box i re emanna ne Tamak pana re exalibet.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ma Iesu ga xora bok kodek, “Bigus doxoma i loxo nia aga vot kusu ana rebe emila rin na evapua. Ikop. A goxo vot kusu ti rebe emila, a vot kusu ti rebe edoxoma esep eburu mi evarise sepsep.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Aga vot kusu ana lok,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 ma evamunemik ke eradi tibo vee emomono xonong ke unu xasan teren.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Era ua i beamu ne tamana o ne nene xasan tia, nini ixo epovo ri vee era rak. Ma era ua i beamu xasan emadak keren o einek keren kasan tia, nini ixo epovo ri vee era rak.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ma era ua ixo xip ke exaba ren ma na mu ia, nini ixo epovo ri vee era rak.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Era ua na doxoma ri rebeng ais eroro ren, nini nabo rebeng kumu i. Mado era ua na doxoma pie eroro ren ti kiv aurut easing karak, nini nabo rebeng ais i.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Era ua i mulus ke nimi, ni mulus ke ia. Ma era ua i mulus ke ia, ni mulus ke era ga ruki ia.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Era ua i mulus ke eradi xoxora livi re ne Moroa tevangasa nini eradi xoxora livi, nini nabo leke eunun langan eunun te eradi xoxora livi. Ma era ua i mulus ke eradi momoton tevangasa nini eradi momoton, nini nabo leke eunun langan eunun te eradi momoton.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 A xora tutuna i tirimi, loxo era i rebe exodan mumudut tin tera rindi na tixo ruuna re asing tevangasa ni eradi lekleke anasa rak, nini noxo vualexen eunun teren.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.