Mateus 10
lbv (LBV) vs NVT
1 Iesu ga xup eburu esongoi ma evura exulau lekleke anasa ren parav i ma ni ga rebe di mi edotdoso kusu tibo tuki asu ebunggas kasinge emomono ma tibo kolok aroro emomono mi eroasing mineres axava.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Na eroasing ke esongoi ma evura aposel, era avot ne Saimon (easing bok keren ne Pita), ma ne Endru tono, ma ne Jems eburu mi ne tono ne Jon, nudu evumadak kene Sebedi,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ma Pilip mi ne Batolomiu, ma Tomas mi ne Metiu, eradi i kip takis, ma Jems, emadak kene Alpias, mi ne Tadias,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ma Saimon, era re exongkulau tadi esep me Zelot, ma ne Judas Iskariot, nini mo eradi ga songot tebe ne Iesu ti emomono miningot.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Iesu ga ruki asu na esongoi ma evura exongkulau mi exoxora xodek, “Bigus pas lanak ti erokot te emomono ikop di eme Judaia o lanak ti erokolonu tanak Samaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Bina vot parap mun eme Israel, ti langan erosipsip ti sogong.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Te evapas sirimi, bina vavang ti emomono loxo eninto re exalibet ira kanauret.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Bina kolok pukat emomono mineres, ma bina kolok axutu emomono minere ti eroro, ma bina kolok pukat emomono mineres gu, ma bina ruki asu ebunggas kasinge emomono. Binan tebe gamasai langan mun ne Moroa ga rebe gamasa nimi min.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Bigus kip ke tero piles eburu minimi.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Bigus kikip kaxi te evapas sirimi, o tero panga singsiga ves ti etaraxun, o tevupanga vapas, o tevesuben ti pas. Teia eradi gugu re ne Moroa i epovo ti leke eloklok toro monak ke emomono nini na vavang kindi.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ma te xonaleng bina vot kolonu, bina puse rin teradi ren mo exot eloklok keren ipmaran ma i momoton ma bina kolok eburu min ise bibo pas kasinge mo exot.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Te xonaleng bina beles ukonong keren mo eunu, bina xoran tindi xodek, ‘Emila na kolok eburu minimi.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Loxo emomono ren mo eunu ti epovo ri leke mo eloklok anarong, bibo vukupe emila na kolok eburu midi. Mado loxo tixo epovo, bibo leke abiong eloklok anarong kirimi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ma loxo tera ixo maxara ke nimi o ixo ronga ke erokoxora rimmi, bina semala xepe exukup kasinge erokangkadek kirimi ren mo exonaleng bina pas kasinge mo eunu o kolonu.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 A xora tutuna i tirimi loxo te eleng ne Moroa nabo illa mumu emomono, eromumuat nabo vot parap emomono teren na exot puruk nabo volo eromumuat ga vot te evu xolonu vuruk Sodom ma Gomora.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina rongai na. A ruki kepe nimi langan erosipsip kitibu te ebungkauk axa. Bina doxoma vukat mumu eroloklok bip mix i, langan erosisi ti tuvuk koren. Ma bina doxoma mapmaran langan erobuna.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Binap mik pukat, teia ekup tadi tinabo rangat tu ais nimi ma tinabo leke nimi ti exoxora, ma tinabo pixis nimi konong kero unu singsing kiridi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Tinabo vuaru nimi mugaga re exulau mugaga ma tanak bok mugaga re evaorong ma binabo xoxora asu Evavang Pukat mumu ia tindi ma ti emomono ikop di me Judaia, tevangasa bi mumu ia.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Se tina lok livin nimi te exoxora, bigus doxoma lamba loxo bibo xora evangasai ma bibo xoxora xora. Se te exonaleng na vot tirimi loxo ti xoxora, ne Moroa ee nabo rebe nimi mi erokoxora bibo xoxora asu i,
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 teia erokoxora bibo xoxorai, ikop tirimi, mado Eronaan te ne Moroa Tamami nabo xoxora asusu i tero ngusuk kirimi.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Exulau tinabo rebe engametak kindi ti exumak ke eromunemik ma ni nabo sep amere di. Ma exantamana examadak tinabo kolok na eloklok ki examadak mi exoinek kindi. Ma examadak mi exoinek tinabo munemik mi exantamadi mi enganendi ma tinabo rebe di ti exumak ke emunemik ma ni nabo sep amere di.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ma emomono axava tinabo mikngit nimi tevangasa bi mumu asu ia. Mado era loxo i tu dotdoso konong ke nunu ren se te exaxava re roro ren teren na evua, ne Moroa nabo lok aro i.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Loxo tina kolok asongot nimi tin te xot, bina sixiro lanak ti exot pes. A xora tutuna i tirimi loxo nimi moe bi noxo lok axava erogugu rimmi tero kolonu konong Israel ma nia, Emadak Ke Eradi, anabo vot.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Emadak i kis se loklok asa noxo volo eradi loklok asa ren, ma eradi tutuki noxo tu mugaga re radi tutu mugaga ren.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 I epovo loxo emadak i kis se loklok asa na langan mun eradi loklok asa ren, ma eradi tutuki na langan mun eradi tutu mugaga ren. Tiga rebe easing Belsebul ti tamana eunu, ma tibo soasing emomono ren mo eunu mi eroasing miningot lexengepe.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Koren ma bigus marat te emomono tina kolok miningot nimi. Erodoxoma pilinge axava ti kuxuvinim i nabo kolok ke molonga. Tin tevangasai mo i kolok pilinge ne Moroa nabo lok livi i re emolonga.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Evangasai a xoxorai re emiin, bina xoxorai re leng kangking. Ma erokoxora sai biga rongai aga xoxora sixim i rimmi, bina tu pana re eunu ma bina xoxora asu i ri emomono axava.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Bigus marat tindi ti epovo ri sep amere ebantuxu rimmi mado tixo epovo ri sep amere eronaan tirimi. Ikop. Binap marat kusuk mun te ne Moroa ma bina kolok ngangao ren. Nini i ruuna edotdoso ti sep amere ebantuxu ma eronaan te exot songsongot.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nimi bi eterei, emomono ti uun evuempixa kiliteng mi evenpiles kiliteng mun. Ma Tamami ipmik tautau pukat na eropixa. Loxo nini noxopara rin tera na xio, ixo epovo loxo ni na xio.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ma gok, ne Moroa i etere vukat lexengepe nimi axava xodek: nini ga uus pom erokaminim axava tero patlak kirimi.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Koren ma bigus marat. Nimi bi vuruk ke emanna ne Moroa tin mo lamba eropixa lixiteng.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Loxo tera i xoxora asu i re emanna emomono loxo ni tarak, nia bok anabo xora asu i re emanna ne Moroa pana re exalibet loxo ni tarak.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Mado loxo tera i lok kuxurung ia re emanna emomono, anabo lok kuxurung box i re emanna ne Tamak pana re exalibet.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ma Iesu ga xora bok kodek, “Bigus doxoma i loxo nia aga vot kusu ana rebe emila rin na evapua. Ikop. A goxo vot kusu ti rebe emila, a vot kusu ti rebe edoxoma esep eburu mi evarise sepsep.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Aga vot kusu ana lok,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ma evamunemik ke eradi tibo vee emomono xonong ke unu xasan teren.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Era ua i beamu ne tamana o ne nene xasan tia, nini ixo epovo ri vee era rak. Ma era ua i beamu xasan emadak keren o einek keren kasan tia, nini ixo epovo ri vee era rak.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ma era ua ixo xip ke exaba ren ma na mu ia, nini ixo epovo ri vee era rak.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Era ua na doxoma ri rebeng ais eroro ren, nini nabo rebeng kumu i. Mado era ua na doxoma pie eroro ren ti kiv aurut easing karak, nini nabo rebeng ais i.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Era ua i mulus ke nimi, ni mulus ke ia. Ma era ua i mulus ke ia, ni mulus ke era ga ruki ia.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Era ua i mulus ke eradi xoxora livi re ne Moroa tevangasa nini eradi xoxora livi, nini nabo leke eunun langan eunun te eradi xoxora livi. Ma era ua i mulus ke eradi momoton tevangasa nini eradi momoton, nini nabo leke eunun langan eunun te eradi momoton.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 A xora tutuna i tirimi, loxo era i rebe exodan mumudut tin tera rindi na tixo ruuna re asing tevangasa ni eradi lekleke anasa rak, nini noxo vualexen eunun teren.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.