Mateus 22

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆོས༌སི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཡང༌སྐྱར༌ རུངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལབ༌ཞ༌ སལས༌,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ནི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ བག༌སྟོན༌ནི༌ ཕིའ༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 བག༌སྟོན༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཡོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བོད༌ད༌ལ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོང༌ང༌ལ༌ མ༌ཐད༌།”
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “གྱལ༌པོའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཞན༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ བོད༌ད༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘བག༌སྟོན༌ལ༌ བོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌, ངའེ༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ ཚར༌, ལང༌ཏོ༌ དང༌ བ༌ལང༌ གྱགས༌པ༌ གུན༌ སད༌ཏེ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ གྲུབ༌ ཚར༌, བག༌སྟོན༌ནི༌ དོན༌ཏང༌ང༌ ཡོང༌ཤིག༌’ ཟེར༌།
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའ༌ ནང༌སྟག༌ མ༌ཏང༌ང༌, ཁ༌ཅིག༌ ཞིང༌ང༌ སོང༌, ཁ༌ཅིག༌ ཚོང༌ང༌ སོང༌།
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ཞན༌ ལུས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སད༌།”
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “གྱལ༌པོའ༌ སྲོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌, ཏེ༌ མི༌ སད༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌ མེའ༌ སྲགས༌།
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ‘བག༌སྟོན༌ནི༌ དོན༌ཏང༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཚར༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ བོད༌ཁན༌གུན༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཐུ༌ཤེས༌ འོས༌པ༌ མི༌དུག༌།
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 སོང༌ཏེ༌ ལམ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ བག༌སྟོན༌ནི༌ གྲོན༌ལ༌ ཡོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བོད༌།’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 གྱལ༌པོའེ༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ ལམ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ངན༌པ༌ མི༌ཚང༌མ༌ ལྡུམས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌པ༌, བག༌སྟོན༌ནི༌ ཁང༌པ༌ གྲོན༌པོའེ༌ གང༌།”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོ༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ལ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌, བག༌སྟོན༌ནང༌ ཟོབས༌པའེ༌ ཀོས༌ལག༌ མ༌གོན༌ཁན༌ཞིག༌ ཐོང༌ཏེ༌,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཛ༌འོ༌ལེ༌, ཁྱོ༌རང༌ ཟབ༌ མ༌ཟབ༌བ༌ བག༌སྟོན༌ལ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཡོངས༌པིན༌?’ ཁོའ༌ ཅའང༌ ལན༌ཏང༌ མ༌ཉན༌།
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ‘འི༌ མི༌བོའེ༌ རྐང༌ལག༌གུན༌ ལྡམས༌ཏེ༌, ཕི༌ལོག༌ག༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཕོང༌, ཏེ༌རུ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ངུ༌ཅེས༌ དང༌ སོ༌ སྲིག༌ཅེས༌ ཡོང༌ཨིན༌།’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ མང༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ ལྡམ༌མ༌ མ༌ཛདས༌།”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌རིག༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཁད༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ གྲབས༌ ཅོས༌ཏེ༌
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཆོགས༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ འི༌ཟུག༌ ཟེར༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌, ཡང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ མི༌ ནང༌ང༌ ཡ༌ཕེས༌ ཛད༌ད༌ མ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ སྣང༌ང༌ ཛད༌ད༌ མ༌ནོག༌།
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 མོལ༌ལ༌ ཛད༌དའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུགས༌སམ༌ ཅི༌ ཨིན༌? རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའ༌ ཁྲལ༌ ཤལ༌ཅེས༌པོ༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མ༌ནོག༌?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅུས༌ངན༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁ༌ཆོས༌པ༌གུན༌ ཅིའ༌ ང༌ སྤེ༌རའེ༌ ནང༌ང༌ སྐར༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོའད༌?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ཁྲལ༌ལ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ ངའ༌ སྟོན༌ནའང༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རོམ༌པའེ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ཞིག༌ སྟནས༌།
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌ པེ༌ནེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ པར༌ དང༌ མིང༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའེ༌།”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌།
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ མ༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ‘ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌ན༌, ཨ༌ཅོ༌ ཡ༌ ནོའེ༌ ཁོའེ༌ མིར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ གོས༌།’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ཏ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ རྡུན༌ ཡོད༌པིན༌, ཏང༌པོ༌བོའེ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌, ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ མེད༌པ༌ ཤི༌, ཁོའེ༌ ནོའེ༌ ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཉིས༌པ༌ དང༌ སུམ༌པ༌ དང༌ རྡུན༌པའ༌ ཚག༌པ༌ སོང༌།
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 སྟིང༌ཇུག༌ག༌ བུ༌མོ༌བོའང༌ ཤི༌།
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌པ༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཁོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ ན༌མ༌ གྱུར༌ཨིན༌?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོར༌ཁྲུལ༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྟོབས༌ ཡ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌ནོག༌།
29 Jesus respondeu:
30 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌ མི༌ཅོ༌ ཡ༌ བག༌མ༌ མི༌ཏང༌, ཁོང༌གུན༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཙོགས༌ གྱུར༌ཨིན༌།”
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 “ཨིན༌ནའང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མ༌སིལ༌པིན༌ན༌?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ཏེ༌བོ༌ ནི༌, ‘ང༌ ནི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དཀོན༌མཆོག༌, ཨི༌སཱག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌།’ ཁོང༌ ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ མན༌པ༌, སོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ མི༌ཚོགས༌ ཁོང༌ངི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌།
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 སད༌དུ༌ཀི༌པ༌གུན༌ནི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌བོའ༌ ལན༌ཏང༌ མ༌ཉན༌པ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཛོམས༌།
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ཞིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ འི༌ ཏྲི༌ཝ༌བོ༌ ཏྲིས༌,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཀ༌ བཀའ༌རྒྱ༌བོ༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “‘གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྙིང༌ གང༌པོ༌, སེམས༌ གང༌པོ༌, དང༌ སམ༌བ༌ གང༌པོ༌ནེ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོས༌།’
37 Jesus respondeu:
38 ཏེ༌བོ༌ ནི༌ བཀའ༌རྒྱ༌ མ༌ ཁག༌ཅན༌ དང༌ ཀྲག༌ཤོག༌པོ༌ ཨིན༌།
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བཀའ༌རྒྱ༌ ཁག༌ཅན༌ ཉིས༌པ༌བོ༌ ནི༌, ‘རང༌ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌པ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌།’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ དང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཁན༌གུན༌ ཏེ༌ བཀའ༌རྒྱ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ང༌ ཚང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ སམ༌མ༌རག༌? ཁོ༌ སུའི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌, ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ གྱུད༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌? དཱ༌བིད༌དི༌ ཟེརས༌,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའེ༌ གཙོ༌བོའ༌ མོལས༌,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ཀལ༌ཏེས༌ དཱ༌བིད༌དི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌ ‘གཙོ༌བོ༌’ ཟེར༌རད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 སུ༌ཞིག༌གའང༌ ལན༌ཏང༌ མ༌ཉན༌, མ༌ཚད༌ ཏེ༌ ཞག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.