Mateus 15
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ ལུག༌སྲོལ༌ ཅིའ༌ ཅག༌ག༌ནོག༌? ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟན༌ ཟའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ལག༌པ༌ ཁྲུའ༌ མི༌དུག༌།”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ལམ༌ལུག༌སྲོལ༌ སྲུང༌ཅེས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཅིའ༌ ཅག༌གད༌?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 སྤེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ‘རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོས༌,’ ཡང༌ ‘རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌ ངན༌ ཏབ༌ཁན༌གུན༌ སད༌གོས༌།’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌, ‘ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ རོགས༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞལ༌ཆད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཅེས༌ ལབ༌དུག༌།’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ཏེ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཅེས༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌, ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ལམ༌ལུག༌སྲོལ༌ སྲུང༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 E
7 ཁ༌ཆོས༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱ༌ གྱུད༌ཏེ༌ མ༌འོང༌ ལུང༌སྟན༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘འི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཁའ༌ནེ༌ ངའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌ནའང༌
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཅོལ༌ཅེས༌པོ༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌ ཨིན༌ནོག༌,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཉན༌ཏེ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌།
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ མ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁའེ༌ ནང༌ནེ༌ སྤེ༌ར༌ ངན༌པ༌ བིང༌ཁན༌བོའེ༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌།”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཆ༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁྱེན༌ན༌?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཡབ༌བི༌ མ༌ཙུག༌ཁན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ པ༌ཀྲག༌ནེ༌ ཕུད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌།
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ཚེར༌ཁའ༌ མ༌ཅོ༌, ཏེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཞ༌རའ༌ ལམ༌སྟན༌ཁན༌ནི༌ ཞ༌ར༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཞ༌ར༌ཞིག༌གི༌ ཞ༌ར༌ཞིག༌ག༌ ལམ༌སྟན༌ན༌ ཉིས༌ཀོ༌ ས༌དོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བུད༌ཨིན༌།”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ རུངས༌པོ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌།”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ཐོང༌ང༌ མི༌དུག༌ག༌, ཁའ༌ནེ༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌བོ༌ གྲོད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ང༌ནོག༌?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 ཨིན༌ནའང༌ ཁའ༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌ སྤེ༌ར༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌།
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སམ༌བ༌ ངན༌པ༌, མི༌ སད༌ཅེས༌, རང༌ངི༌ ཞིད༌མད༌ མན༌པ༌ ཞན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌, ལུས༌བྲེལ༌ ངན༌པ༌, རྐུ༌ཅེས༌, ཁྲིམས༌ཁུང༌ང༌ ཟུན༌བ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ དང༌ ཞན༌མའེ༌ སྕོད༌པའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཟེར༌ཅེས༌ གུན༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ང༌ནོག༌།
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ མི༌གུན༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ལག༌པ༌ མ༌ཁྲུའ༌ ཟན༌ ཟའ༌ཅེས༌པོའེ༌ མི༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ མ༌ནོག༌།”
20 São essas
21 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏཱ༌ཡིར༌ དང༌ སི༌དོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ཏེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀེ༌ནན༌མ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌། ངའེ༌ བུ༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌དུག༌།”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཅའང༌ མ༌མོལས༌། ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌དུག༌།”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལུག༌ སྟོར༌ཁན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ཁོ༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཛད༌དའང༌།”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཕྲུ༌གུའི༌ ཏ༌གི༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཁྱིའ༌ ཕང༌ན༌ མ༌གྲིག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌ གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁང༌དག༌གི༌ ཅོག༌ཙེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཁར༌ཇི༌ བུད༌ཁན༌གུན༌ ཁྱི༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ནིའང༌ ཟའ༌དུག༌།”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “བུ༌མོ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཀྲག༌པོ༌ དུག༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ དོད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཤིག༌།” ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ཚོད༌པོའེ༌ཀ༌ རྡུད༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཕན༌།
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཞངས༌ཏེ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཀེན༌ལ༌ རི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌།
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ཏེ༌རུ༌ ཞ༌འོ༌, ཞ༌ར༌, ཧན༌གྲང༌, ལུས༌སྐྱོན༌བ༌ དང༌ ཞན༌ མང༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ཧན༌གྲང༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཅེས༌, ཁོངས༌ཁན༌གུན༌ ཁྲངས༌པོ༌ སོང༌ཏེ༌, ཞ༌འོ༌གུན༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཞ༌ར༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌ཅེས༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལས༌།
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “འི༌ མི༌གུན༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མེད༌ པ༌སང༌, ང༌ སྙིང༌རྗེའ༌ སྐྱེའ༌རག༌། ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྟོག༌རིའ༌ ལམ༌ཅུག༌ཉིན༌ མེ༌རག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ལམ༌མ༌ གོ༌ཡོང༌ ཁོར༌ཏེ༌ གྱེལ༌ སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཏ༌གི༌ འི༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཙམ༌ ཡོད༌?” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཏ༌གི༌ རྡུན༌ ཡང༌ ཉ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོད༌ལེ༌།”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོའ༌ སའེ༌ཀ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌།
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ཁོང༌ངི༌ ཏ༌གི༌ རྡུན༌ དང༌ ཉ༌གུན༌ ནམས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ཅགས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཚིམས༌ཚིམས༌ ཟོས༌། སྟིང༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌མ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌གུན༌ དུམས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཆེན༌མོ༌ རྡུན༌ གང༌།
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 བུ༌མོ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ མ༌ཐེའ༌ ཁར༌ཇི༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ སྟོང༌ཞི༌ ཡོད༌པིན༌།
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 མི༌ཚོགས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ མ༌ག༌དན༌ནི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.