Mateus 15

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ ལུག༌སྲོལ༌ ཅིའ༌ ཅག༌ག༌ནོག༌? ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟན༌ ཟའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ལག༌པ༌ ཁྲུའ༌ མི༌དུག༌།”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ལམ༌ལུག༌སྲོལ༌ སྲུང༌ཅེས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཅིའ༌ ཅག༌གད༌?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 སྤེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ‘རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོས༌,’ ཡང༌ ‘རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌ ངན༌ ཏབ༌ཁན༌གུན༌ སད༌གོས༌།’
4 Porque Deus ordenou:
5 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌, ‘ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ རོགས༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞལ༌ཆད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཅེས༌ ལབ༌དུག༌།’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ཏེ༌ཟུག༌ ཅོ༌ཅེས༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌, ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ལམ༌ལུག༌སྲོལ༌ སྲུང༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ཁ༌ཆོས༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱ༌ གྱུད༌ཏེ༌ མ༌འོང༌ ལུང༌སྟན༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘འི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཁའ༌ནེ༌ ངའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌ནའང༌
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཅོལ༌ཅེས༌པོ༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌ ཨིན༌ནོག༌,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཉན༌ཏེ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌།
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ མི༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ མ༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁའེ༌ ནང༌ནེ༌ སྤེ༌ར༌ ངན༌པ༌ བིང༌ཁན༌བོའེ༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌།”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོའེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཆ༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁྱེན༌ན༌?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཡབ༌བི༌ མ༌ཙུག༌ཁན༌ནི༌ ལྕང༌མ༌གུན༌ པ༌ཀྲག༌ནེ༌ ཕུད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌།
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ཚེར༌ཁའ༌ མ༌ཅོ༌, ཏེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཞ༌རའ༌ ལམ༌སྟན༌ཁན༌ནི༌ ཞ༌ར༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཞ༌ར༌ཞིག༌གི༌ ཞ༌ར༌ཞིག༌ག༌ ལམ༌སྟན༌ན༌ ཉིས༌ཀོ༌ ས༌དོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བུད༌ཨིན༌།”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌ རུངས༌པོ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌།”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ཐོང༌ང༌ མི༌དུག༌ག༌, ཁའ༌ནེ༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ ཟན༌བོ༌ གྲོད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ང༌ནོག༌?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ཨིན༌ནའང༌ ཁའ༌ནེ༌ བིང༌ཁན༌ སྤེ༌ར༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌།
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སམ༌བ༌ ངན༌པ༌, མི༌ སད༌ཅེས༌, རང༌ངི༌ ཞིད༌མད༌ མན༌པ༌ ཞན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌, ལུས༌བྲེལ༌ ངན༌པ༌, རྐུ༌ཅེས༌, ཁྲིམས༌ཁུང༌ང༌ ཟུན༌བ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ དང༌ ཞན༌མའེ༌ སྕོད༌པའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཟེར༌ཅེས༌ གུན༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ང༌ནོག༌།
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ མི༌གུན༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ ཅུག༌ག༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ལག༌པ༌ མ༌ཁྲུའ༌ ཟན༌ ཟའ༌ཅེས༌པོའེ༌ མི༌ ཚི༌ཏུ༌ གྱུར༌ཅུག༌ག༌ མ༌ནོག༌།”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏཱ༌ཡིར༌ དང༌ སི༌དོན༌ནི༌ གྱལ༌ས༌གུན༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ཏེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀེ༌ནན༌མ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌། ངའེ༌ བུ༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྟན༌དུག༌།”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཅའང༌ མ༌མོལས༌། ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌དུག༌།”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལུག༌ སྟོར༌ཁན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ཁོ༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཛད༌དའང༌།”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཕྲུ༌གུའི༌ ཏ༌གི༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཁྱིའ༌ ཕང༌ན༌ མ༌གྲིག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌ གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁང༌དག༌གི༌ ཅོག༌ཙེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཁར༌ཇི༌ བུད༌ཁན༌གུན༌ ཁྱི༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ནིའང༌ ཟའ༌དུག༌།”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “བུ༌མོ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཀྲག༌པོ༌ དུག༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ དོད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཤིག༌།” ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ཚོད༌པོའེ༌ཀ༌ རྡུད༌ བིང༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཕན༌།
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཞངས༌ཏེ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཀེན༌ལ༌ རི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌།
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ཏེ༌རུ༌ ཞ༌འོ༌, ཞ༌ར༌, ཧན༌གྲང༌, ལུས༌སྐྱོན༌བ༌ དང༌ ཞན༌ མང༌པོ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཛོམས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ཧན༌གྲང༌གུན༌ནི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཅེས༌, ཁོངས༌ཁན༌གུན༌ ཁྲངས༌པོ༌ སོང༌ཏེ༌, ཞ༌འོ༌གུན༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཞ༌ར༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌ཅེས༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལས༌།
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “འི༌ མི༌གུན༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མེད༌ པ༌སང༌, ང༌ སྙིང༌རྗེའ༌ སྐྱེའ༌རག༌། ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྟོག༌རིའ༌ ལམ༌ཅུག༌ཉིན༌ མེ༌རག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ལམ༌མ༌ གོ༌ཡོང༌ ཁོར༌ཏེ༌ གྱེལ༌ སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོའ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཏ༌གི༌ འི༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཙམ༌ ཡོད༌?” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཏ༌གི༌ རྡུན༌ ཡང༌ ཉ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོད༌ལེ༌།”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོའ༌ སའེ༌ཀ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌།
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ཁོང༌ངི༌ ཏ༌གི༌ རྡུན༌ དང༌ ཉ༌གུན༌ ནམས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ཅགས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ ཚིམས༌ཚིམས༌ ཟོས༌། སྟིང༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌མ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌གུན༌ དུམས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཆེན༌མོ༌ རྡུན༌ གང༌།
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 བུ༌མོ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ མ༌ཐེའ༌ ཁར༌ཇི༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ སྟོང༌ཞི༌ ཡོད༌པིན༌།
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 མི༌ཚོགས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ མ༌ག༌དན༌ནི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.