Mateus 14

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཀའ༌ལོན༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ལས༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ཏེ༌
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ཁོའེ༌, ཁོའ༌ ཁད༌ད༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌ང༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐག༌ག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཀག༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ ན༌མ༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅོས༌,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ མོལ༌ལད༌པིན༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོའེ༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ཧེ༌རོད༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ སད༌ཉིན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ རྩིའད༌པིན༌།
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ཨིན༌ནའང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ སྐྱེ༌ཞག༌གི༌ ཞག༌ག༌, གྲོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ བུ༌མོའེ༌ རྩེས༌ཏང༌ཏེ༌ ཧེ༌རོད༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ ཅུགས༌པ༌,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ཁོའེ༌ བུ༌མོའ༌ ཅི༌ གོས༌ནའང༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ནའ༌ ཁུརས༌།
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 བུ༌མོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌, “ངའ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཐལ༌ལི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སལ༌” ཟེརས༌།
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 གྱལ༌པོ༌ ཚེར༌ ཨིན༌ནའང༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ གོས༌ཁན༌བོ༌ ཏོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ཏེ༌ནེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཅད༌ཏེ༌
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ཐལ༌ལི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ བུ༌མོའ༌ ཏངས༌། བུ༌མོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌།
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ སུབས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཤདས༌།
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌བོ༌ སན༌ན༌ཅིག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌། མི༌ཚོགས༌སི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ གྲུལ༌ཏེ༌ སོང༌།
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ནད༌པ༌གུན༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གམ༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟན༌ ཉོ༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ ཅའང༌ མེད༌སའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ མུན༌ཅུའང༌ རུབ༌ཀྱིས༌ དུག༌།”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཁོང༌གུན༌ ཆ༌གོས༌ མེད༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏོང༌།”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌ མ༌ནེ༌ མེད༌།”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌ “ཏེ༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ ཁྱོང༌།”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ཏེ༌ནེ༌ མི༌ཚོགས༌པོའ༌ རྩའི༌ཀ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌། ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌པོ༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཏ༌གི༌ ཅགས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྲང༌གྲང༌ ཟོས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གང༌།
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 བུ༌མོ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ མ༌ཐེའ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཏེ༌རུ༌ ཟན༌ ཟའ༌ཁན༌ ཡོད༌པིན༌།
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 མི༌ཚོགས༌ ལོག༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ རི༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌ ཏེ༌རུ༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌དི༌ ཏུས༌ མུན༌ཅུ༌རུབ༌།
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌བོ༌ ས༌ཀྱད༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, དུན༌ནེ༌ ལུངས༌པོ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོངས༌པ༌ ཆུལ༌བག༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ གྱབས༌།
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ཧ༌ལམ༌ ང༌ཏོག༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཨིན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོདས༌།
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌, ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌, “ཤིན༌དྲེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེརས༌།
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ཨིན༌ནའང༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌ ང༌ ཨིན༌། ཧམ༌པ༌ ཅོས༌།”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ ཨིན༌ན༌ ངའ༌ ཆུའི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོང༌ མོལ༌ལའང༌།”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ཡེ༌ཤུའི༌, “ཡོང༌” མོལས༌།
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ཨིན༌ནའང༌ ལུངས༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ དང༌ ཆུལ༌བག༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོ༌ ཇིགས༌ ཡང༌ ནུབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌པ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌།”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཟུམས༌, “ཏད༌པ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཐེ༌ཚོམས༌ ཅིའ༌ ཅོའད༌” མོལས༌།
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ཅིག༌ ལུངས༌པོ༌བོ༌ ཆད༌།
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཅོལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “དེན༌བ༌, ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ཁོང༌གུན༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ཐའ༌མ༌ གེ༌ནེ༌ས༌རེད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌།
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌པ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ལོན༌ ཀལས༌། མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌།
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནམ༌ཟའེ༌ ཀྲུ༌ཞིག༌ག༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌།
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.