Mateus 14
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཀའ༌ལོན༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ལས༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ཏེ༌
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ཁོའེ༌, ཁོའ༌ ཁད༌ད༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཁོང༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌ང༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐག༌ག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཀག༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ ན༌མ༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅོས༌,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ མོལ༌ལད༌པིན༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོའེ༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ཧེ༌རོད༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ སད༌ཉིན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ རྩིའད༌པིན༌།
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ཨིན༌ནའང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ སྐྱེ༌ཞག༌གི༌ ཞག༌ག༌, གྲོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ བུ༌མོའེ༌ རྩེས༌ཏང༌ཏེ༌ ཧེ༌རོད༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ ཅུགས༌པ༌,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ཁོའེ༌ བུ༌མོའ༌ ཅི༌ གོས༌ནའང༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ནའ༌ ཁུརས༌།
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 བུ༌མོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌, “ངའ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཐལ༌ལི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སལ༌” ཟེརས༌།
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 གྱལ༌པོ༌ ཚེར༌ ཨིན༌ནའང༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ གོས༌ཁན༌བོ༌ ཏོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ཏེ༌ནེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཅད༌ཏེ༌
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ཐལ༌ལི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ བུ༌མོའ༌ ཏངས༌། བུ༌མོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌།
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ སུབས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཤདས༌།
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཇུང༌ཁན༌བོ༌ སན༌ན༌ཅིག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌། མི༌ཚོགས༌སི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ གྲོང༌ཁྱེར༌གུན༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ གྲུལ༌ཏེ༌ སོང༌།
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ནད༌པ༌གུན༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ཉི༌མ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གམ༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟན༌ ཉོ༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ ཅའང༌ མེད༌སའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ མུན༌ཅུའང༌ རུབ༌ཀྱིས༌ དུག༌།”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཁོང༌གུན༌ ཆ༌གོས༌ མེད༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏོང༌།”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌ མ༌ནེ༌ མེད༌།”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌ “ཏེ༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ ཁྱོང༌།”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ཏེ༌ནེ༌ མི༌ཚོགས༌པོའ༌ རྩའི༌ཀ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌། ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌པོ༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཏ༌གི༌ ཅགས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྲང༌གྲང༌ ཟོས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གང༌།
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 བུ༌མོ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ མ༌ཐེའ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཏེ༌རུ༌ ཟན༌ ཟའ༌ཁན༌ ཡོད༌པིན༌།
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 མི༌ཚོགས༌ ལོག༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ རི༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌ ཏེ༌རུ༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌དི༌ ཏུས༌ མུན༌ཅུ༌རུབ༌།
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌བོ༌ ས༌ཀྱད༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, དུན༌ནེ༌ ལུངས༌པོ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོངས༌པ༌ ཆུལ༌བག༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ གྱབས༌།
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ཧ༌ལམ༌ ང༌ཏོག༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཨིན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོདས༌།
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌, ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌, “ཤིན༌དྲེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེརས༌།
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ཨིན༌ནའང༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌ ང༌ ཨིན༌། ཧམ༌པ༌ ཅོས༌།”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ ཨིན༌ན༌ ངའ༌ ཆུའི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོང༌ མོལ༌ལའང༌།”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ཡེ༌ཤུའི༌, “ཡོང༌” མོལས༌།
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ཨིན༌ནའང༌ ལུངས༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ དང༌ ཆུལ༌བག༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོ༌ ཇིགས༌ ཡང༌ ནུབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌པ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌།”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཟུམས༌, “ཏད༌པ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཐེ༌ཚོམས༌ ཅིའ༌ ཅོའད༌” མོལས༌།
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ཅིག༌ ལུངས༌པོ༌བོ༌ ཆད༌།
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཅོལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “དེན༌བ༌, ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ཁོང༌གུན༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ཐའ༌མ༌ གེ༌ནེ༌ས༌རེད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌།
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌པ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ལོན༌ ཀལས༌། མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌།
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནམ༌ཟའེ༌ ཀྲུ༌ཞིག༌ག༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌།
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.