Marcos 9
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌པོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 ཞག༌ དྲུག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ གུན༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌ས༌ རི༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སྐྱོདས༌། ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐུ༌ཟུགས༌ གང༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལྟ༌མི༌ཉན༌ཅེས༌ འོད༌ཅན༌ ཀར༌པོ༌ གྱུར༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཀར༌པོ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཟས༌ ཅིག༌གིའང༌ ཏེ༌ཙོགས༌ ཀར༌པོ༌ ཅོ༌ མི༌ཉན༌།
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཇལ༌།
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ང༌ཞའ༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོ༌ མ༌གྱལ༌ལ༌ སོང༌། ང༌ཞའེ༌ ཞུགས༌ས༌ སུམ༌ རྩིག༌ཨིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, མོ༌ཟེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅིག༌, ཡང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའེ༌ ཕིའ༌ ཅིག༌།”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ཁོའ༌ ཅི༌ ཟེར༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌པ༌, ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟེརས༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྲིན༌ནི༌ ཀབས༌, ཡང༌ སྲིན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུང༌སྐད༌ཅིག༌གི༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཅེས༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉོན༌།”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ཧུན༌མེད༌ལ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐའ༌ཐོ༌ཐའ༌མའ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མོ༌ཟེས༌ དང༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ མ༌ཐོང༌།
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌གུན༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ཤད༌ད༌ སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ བོརས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “‘ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལངས༌ཤེས༌པོ༌’ ཅི༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཧེ༌?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌དི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྐྱོད༌གོས༌ ཅིའ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏན༌ཏན༌ལ༌, ཅི༌ཚང༌མ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོང༌གོས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ལ༌ནོག༌, ‘མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཐོང༌ཏེ༌ རིན༌མེད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཕང༌གོས༌’?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཡོང༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ སམ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཅོས༌, ཀ༌ཟུག༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ཁོང༌གུན༌ རི༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སྐོར༌ཏེ༌ ཡང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟིགས༌།
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 མི༌ཚོགས༌ གང༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌ ཡང༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ང༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ སོང༌།
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ལན༌ཏངས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌མ༌ཉན༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌པིན༌།
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 རྡུད༌པོ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌ ཁོའེ༌, ཁོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱབ༌དུག༌ ཡང༌ ཁའ༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌ཨིན༌ སོ༌ སྲིགས༌ཏེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ གྱུར༌དུག༌། ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཕིང༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌།”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ མི༌རབས༌, ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌? ནམ༌ཚོག༌པ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ལ༌ སྲན༌གོས༌? བུ༌ཚ༌བོ༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོང༌།”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཁྱོངས༌། ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, རྡུད༌པོའེ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཟུགས༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུགས༌, ཡང༌ ཁོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌། ཟུགས༌པོ༌ འི༌ངོ༌ འ༌ངོའ༌ རིལ༌ཨིན༌ ཁོའེ༌ ཁའེ༌ ནང༌ནེ༌ སྦོའ༌ བིང༌།
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌བའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁོའ༌ འི༌ ཟུ༌མོ༌བོ༌ ནམ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡོད༌པིན༌?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 རྡུད༌དི༌ ཁོ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མེ༌ དང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ཕངས༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཛད༌ཉན༌ཅེས༌ ཡོད༌ན༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ཞའ༌ རོགས༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཅིའ༌ ཟེར༌རད༌ ‘ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཉན༌ན༌?’ ངའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཅོ༌ཐུབ༌ཅེས༌ ཡོད༌།”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌བའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའད༌, ངའེ༌ ཏད༌པ༌བོ༌ ལྡན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟན༌པོ༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཛད༌དའང༌།”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོང༌ང༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, རྡུད༌པོའ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཚོར༌ མི༌ཅུག༌ཁན༌ དང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ མི༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ རྡུད༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཆ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏང༌ངད༌།”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌པོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ སྲུག༌ཨིན༌ སའ༌ གྱབས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌། བུ༌ཚ༌བོ༌ ཤི༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཐོང༌ ཡང༌ མི༌ མང༌ཆེའེ༌, “ཁོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེརས༌།
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌བོའ༌ ལང༌ཅེས༌ལ༌ རོགས༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོ༌ ཀོའག༌ ལངས༌།
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རྡུད༌པོ༌ ཅིའ༌ ཕིང༌ མ༌ཉན༌ན༌ ཨིན༌ནོག༌?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌ ཙོགས༌སི༌ རྡུད༌གུན༌, མོས༌ལམ༌ ཅིག༌པོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཕིང༌ ཉན༌ན༌ནོག༌།”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌, ཏེ༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཡོད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སུའང༌ གྱུས༌ ཆ༌ཅུག༌ཉིན༌ མེད༌པིན༌,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ཨིན༌, ཡང༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌ཤུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌མ༌གོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཡོངས༌།
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ང༌དང༌གུན༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ མ༌ཏངས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌ཤོག༌ སུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཟེར༌ཟེར༌ ཏང༌ངད༌པིན༌།
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ཁོང༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ ཁོང༌རང༌ ཡོད༌ས༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ཚང༌མའེ༌སང༌ གོ༌ཤོག༌པོ༌ གྱུར༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཚང༌མའེ༌སང༌ སྟིང༌ཇུག༌པོ༌ ཡང༌ ཚང༌མའེ༌ ཡོག༌པོ༌ གྱུར༌གོས༌།”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྐྱིལ༌ལ༌ ལང༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌། ཡེ༌ཤུའི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཁུར༌ར༌ ཛདས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌ག༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ངའ༌ གའ༌སུས༌ ཅོ༌ན༌, ཁོའེ༌ ངའ༌ ཅིག༌པོའ༌ མན༌པ༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བའང༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཚན༌ ཁུར༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌, ཡང༌ ང༌ཞའེ༌ ཁོའ༌ ཏེ༌བོ༌ མ༌ཅོ༌ ཟེར༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོ༌པ༌ མན༌པིན༌།”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁོའ༌ སྒག༌ མ༌སྒག༌, ངའེ༌ མིང༌ ཁྱུད༌ཅན༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ལྟས༌ སྟན༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའ༌ ངའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ངན༌པ༌ ཟེར༌ མི༌ཉན༌།
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ང༌དང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ མ༌ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ མ༌ཤི༌ཀའེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོའེ༌ ཆུ༌ ཀོ༌རེ༌ གང༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཏན༌ཏན༌ལ༌ སོལ༌རས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ འི༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གི༌ སང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྐྱེའ༌ རན༌ཐག༌གི༌ རྡོའ༌ ཆེན༌མོ༌ ཏགས༌ཏེ༌ གྱ༌ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ན༌ གྱལ༌།
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌ན༌, ཅད༌ཏེ༌ ཕངས༌ཏོང༌། ལག༌པ༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ མེའེ༌, མ༌ནེ༌ མ༌ཤི༌ཁན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌, ལག༌པ༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རྐང༌པའེ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌གད༌ན༌ ཏེ༌བོ༌ ཅད༌ཏོང༌། རྐང༌པ༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌ རྐང༌པ༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིག༌གི༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཅུག༌ན༌, ཏེ༌བོ༌ བྲུས༌ཏོང༌། མིག༌ ཉིས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ཅུག༌གི༌ སང༌, མིག༌ ཅིག༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ན༌ གྱལ༌།
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘ཉལ༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཤའ༌ ཟའ༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཙིག༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌, ཡང༌ མེ༌བོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ བར༌ཨིན༌ དུག༌ག༌ནོག༌།’”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “ཚཱ༌ ཉམ༌པོ༌ ཆོད༌པ༌ ལག༌མོ༌ ཅོའ༌ ཙོགས༌ལ༌, ངའེ༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མའ༌, མེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལག༌མོ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ཚཱ༌ ཕན༌ཐོགས༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཚཱའེ༌ བྲོད༌པོ༌ ཡོལ༌ན༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌? ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ ཚཱ༌ ཙོགས༌ལ༌ བྲོད༌ཅན༌ ཡོང༌གོས༌, ཡང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌།”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.