Marcos 8

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཧ༌ལམ༌ ཏེན༌ན༌ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ཞན༌ཡང༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཛོམས༌, མི༌གུན༌ལ༌ ཟ༌གྱུ༌ མེད༌པ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “འི༌ མི༌གུན༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མེད༌ པ༌སང༌, ང༌ སྙིང༌རྗེའ༌ སྐྱེའ༌རག༌།
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁང༌པ༌ སྟོག༌རིའ༌ ལམ༌ཅུག༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ ལམ༌བར༌ལ༌ གོ༌ཡོང༌ ཁོར༌ཏེ༌ གྱེལ༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མ༌ ཐག༌རིང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གའང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏ༌གི༌ འི༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཙམ༌ ཡོད༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཏ༌གི༌ རྡུན༌ ཡོད༌ལེ༌།”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོའ༌ སའེ༌ཀ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌། ཁོང༌ངི༌ ཏ༌གི༌ རྡུན༌བོ༌ ནམས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ཅགས༌ཏེ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཉ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཁ༌ཅིག༌གའང༌ ཡོད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕིའང༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌།
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཚིམས༌ཚིམས༌ ཟོས༌། སྟིང༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌མ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌གུན༌ དུམས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཆེན༌མོ༌ རྡུན༌ གང༌།
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌ 4,000 ཟམ༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌། མི༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ དལ༌མ༌ནུ༌ཐ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སྟགས༌ཤིག༌ སྟོན༌ ཟེར༌ཏེ༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌།
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ཏེ༌བོ༌ སན༌ན༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ སྙིང༌ཤུགས༌ ཏངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཅི༌ཕིའ༌ འི༌ མི༌རབས༌པོའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སྟགས༌ སྟོན༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌? ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ འི༌ མི༌རབས༌པོའ༌ ཏེ༌ཙོགས༌ སྟགས༌ཤིག༌ མ༌ནེ༌ མི༌སྟན༌།”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏ༌གི༌ ཁུར༌ར༌ལ༌ རྗེད༌, གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཅིག༌ མ༌ནེ༌ མེད༌པིན༌།
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤང༌པུད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ སྐྱུར༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌།”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ཏ༌གི༌ ཁུར༌ཏེ༌ མེད༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏ༌གི༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅིའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌? ཏ༌རུང༌ངའང༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཡ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌? ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ ཏེ༌ཙམ༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མིག༌ ཡོད༌ཏེའང༌ ཐོང༌ཐུབ༌བ༌ མེ༌རག༌ག༌?, ནམ༌ཅོག༌ ཡོད༌ཏེའང༌, ཚོར༌ཐུབ༌བ༌ མེ༌རག༌ག༌? ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ ཨིད༌ཏུ༌ མེ༌རག༌ག༌?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ངའེ༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ནེ༌ མི༌ སྟོང༌ལྔ༌ གྲངས༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཙམ༌ གང༌?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “ཡང༌ ཏ༌གི༌ རྡུན༌ནེ༌ མི༌ སྟོང༌ཞི༌ གྲངས༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཙམ༌ གང༌?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌ག༌?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ཁོང༌གུན༌ བེད༌སའི༌ད༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཞ༌ར༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོའ༌ ཆག༌ རྩེའ༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཞ༌ར༌བོའ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌། ཁོའེ༌ མིག༌གི༌ཀ༌ ཐུ༌མག༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཁོའེ༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཐོང༌དུག༌ག༌?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ཁོའེ༌ འ༌ངོ༌ འི༌ངོའ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ མི༌གུན༌ ཐོང༌དུག༌ལེ༌, ཨིན༌ནའང༌ སལ༌པོ༌ མན༌པ༌, ལྕང༌མ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཙོགས༌རིག༌།”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཁོའེ༌ མིག༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ མིག༌གུན༌ བེ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཐོབ༌, ཡང༌ ཁོའ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ཁོ༌ ཁང༌པ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌, གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ མ༌ཆ༌།”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ ཕི༌ལི༌པི༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌གུན༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལམ༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌, ཡང༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌།”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌?” པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌ མོལ༌ཏེ༌ བཀའ༌ སལས༌།
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ མང༌པོ༌ ཉོངས༌ཏེ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌གུན༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌།
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌པ༌, པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོང༌ སོ༌སོའ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌།
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྱུར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཟིགས༌ཨིན༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཤེ༌ཏན༌, ང༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སོང༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སམ༌ཚུལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ མན༌པ༌, མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ཏེ༌ནེ༌ མི༌ཚོགས༌ དང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌, རང༌དོད༌ ཕངས༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ངའ༌ བྲངས༌གོས༌།
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 རང༌སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ དང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ ཏོན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 མི༌ཞིག༌ག༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེའང༌ རང༌ངི༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ན༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ཡ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཚབས༌ལ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཅི༌ ཏང༌ཉན༌ཨིན༌?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 འི༌ མི༌རབས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱབ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ཕངས༌ཁན༌ དང༌ སྡིག༌ཅན༌ གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ན༌, ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ངའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ཨིན༌།”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.