Marcos 8

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཧ༌ལམ༌ ཏེན༌ན༌ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ཞན༌ཡང༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཛོམས༌, མི༌གུན༌ལ༌ ཟ༌གྱུ༌ མེད༌པ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “འི༌ མི༌གུན༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ སོང༌ ཡང༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མེད༌ པ༌སང༌, ང༌ སྙིང༌རྗེའ༌ སྐྱེའ༌རག༌།
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁང༌པ༌ སྟོག༌རིའ༌ ལམ༌ཅུག༌ན༌, ཁོང༌གུན༌ ལམ༌བར༌ལ༌ གོ༌ཡོང༌ ཁོར༌ཏེ༌ གྱེལ༌ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མ༌ ཐག༌རིང༌ནེ༌ ཡོངས༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གའང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌དང༌ང༌ འི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏ༌གི༌ འི༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཙམ༌ ཡོད༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཏ༌གི༌ རྡུན༌ ཡོད༌ལེ༌།”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོའ༌ སའེ༌ཀ༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌། ཁོང༌ངི༌ ཏ༌གི༌ རྡུན༌བོ༌ ནམས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ཅགས༌ཏེ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏངས༌།
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཉ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཁ༌ཅིག༌གའང༌ ཡོད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ཕིའང༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ བགོས༌ཏེ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌།
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཚིམས༌ཚིམས༌ ཟོས༌། སྟིང༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ལག༌མ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌གུན༌ དུམས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཆེན༌མོ༌ རྡུན༌ གང༌།
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌ 4,000 ཟམ༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌། མི༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ དལ༌མ༌ནུ༌ཐ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཚོད༌ལྟས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སྟགས༌ཤིག༌ སྟོན༌ ཟེར༌ཏེ༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌།
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ཏེ༌བོ༌ སན༌ན༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ སྙིང༌ཤུགས༌ ཏངས༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཅི༌ཕིའ༌ འི༌ མི༌རབས༌པོའེ༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ སྟགས༌ སྟོན༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌? ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ འི༌ མི༌རབས༌པོའ༌ ཏེ༌ཙོགས༌ སྟགས༌ཤིག༌ མ༌ནེ༌ མི༌སྟན༌།”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏ༌གི༌ ཁུར༌ར༌ལ༌ རྗེད༌, གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཅིག༌ མ༌ནེ༌ མེད༌པིན༌།
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤང༌པུད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ དང༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ སྐྱུར༌ནེ༌ ཤང༌ ཅོས༌།”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌ངི༌ ཏ༌གི༌ ཁུར༌ཏེ༌ མེད༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏ༌གི༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅིའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ངད༌? ཏ༌རུང༌ངའང༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མ༌ཐོང༌ང༌ ཡ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌? ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ ཏེ༌ཙམ༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ མིག༌ ཡོད༌ཏེའང༌ ཐོང༌ཐུབ༌བ༌ མེ༌རག༌ག༌?, ནམ༌ཅོག༌ ཡོད༌ཏེའང༌, ཚོར༌ཐུབ༌བ༌ མེ༌རག༌ག༌? ཅི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ ཨིད༌ཏུ༌ མེ༌རག༌ག༌?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ངའེ༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ནེ༌ མི༌ སྟོང༌ལྔ༌ གྲངས༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཙམ༌ གང༌?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “ཡང༌ ཏ༌གི༌ རྡུན༌ནེ༌ མི༌ སྟོང༌ཞི༌ གྲངས༌ཅུགས༌ཏེ༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ ཙམ༌ གང༌?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌ག༌?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ཁོང༌གུན༌ བེད༌སའི༌ད༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཞ༌ར༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌, ཡང༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོའ༌ ཆག༌ རྩེའ༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཞ༌ར༌བོའ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌། ཁོའེ༌ མིག༌གི༌ཀ༌ ཐུ༌མག༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཁོའེ༌ཀ༌ བོར༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཐོང༌དུག༌ག༌?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ཁོའེ༌ འ༌ངོ༌ འི༌ངོའ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ མི༌གུན༌ ཐོང༌དུག༌ལེ༌, ཨིན༌ནའང༌ སལ༌པོ༌ མན༌པ༌, ལྕང༌མ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཙོགས༌རིག༌།”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཁོའེ༌ མིག༌གུན༌ནི༌ཀ༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ མིག༌གུན༌ བེ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཐོབ༌, ཡང༌ ཁོའ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ཁོ༌ ཁང༌པ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌, གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ མ༌ཆ༌།”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ ཀཱེ༌སར༌རིའ༌ ཕི༌ལི༌པི༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌གུན༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལམ༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཁ༌ཅིག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌, ཡང༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌དུག༌།”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌རད༌?” པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ སུའང༌ མ༌ཤད༌ མོལ༌ཏེ༌ བཀའ༌ སལས༌།
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ རྡུག༌ངལ༌ མང༌པོ༌ ཉོངས༌ཏེ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌གུན༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌།
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌པ༌, པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོང༌ སོ༌སོའ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌།
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྱུར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཟིགས༌ཨིན༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཤེ༌ཏན༌, ང༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སོང༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སམ༌ཚུལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ མན༌པ༌, མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ཏེ༌ནེ༌ མི༌ཚོགས༌ དང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌, རང༌དོད༌ ཕངས༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ངའ༌ བྲངས༌གོས༌།
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 རང༌སྲོག༌ སྐྱོབ༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ དང༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ ཏོན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲོག༌ སྐྱལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ དེན༌བའེ༌ མི༌ཚེ༌བོ༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌།
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 མི༌ཞིག༌ག༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོ༌ ཐོབ༌ཏེའང༌ རང༌ངི༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ སྐྱལ༌ན༌ ཅི༌ ཕན༌ཐོགས༌?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ཡ༌ ཏེ༌བོའེ༌ ཚབས༌ལ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཅི༌ ཏང༌ཉན༌ཨིན༌?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 འི༌ མི༌རབས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱབ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཅེས༌ ཕངས༌ཁན༌ དང༌ སྡིག༌ཅན༌ གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ དང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ན༌, ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ངའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཚོར༌ཨིན༌།”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.