Marcos 11
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ བེད༌ཕ༌གེ༌ དང༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ལ༌ ལེབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ད༌ཅིག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 མོལས༌, “འ༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, སུའང༌ མ༌ཞོན༌ཁན༌ནི༌ བུང༌སར༌ཞིག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ཅེན༌, ཏེ༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཏེ༌ འི༌རུ༌ ཁྱོང༌།
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌, ‘ཅི༌ ཅོའད༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲི༌ན༌ ‘གཙོ༌བོའ༌ སྒོས༌དོམ༌ དུག༌ ཡང༌ གྱོགས༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌’ ཟེར༌།”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 ཁོང༌གུན༌ སོང༌ ཡང༌ བུང༌སར༌བོ༌ སྲང༌ངི༌ཀ༌ སྒོའེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཀྲོལ༌ ཟ༌ནེ༌
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ཏེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཏེ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ཡེ༌ཤུའི༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཅུགས༌།
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཀོས༌ ཏེ༌བོའ༌ སྟདས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌བོའེ༌ཀ༌ ཞོན༌ན༌ ཛདས༌།
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ རང༌རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌སའེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཏིངས༌, ཡང༌ ཞན༌གུན༌ནི༌ ཞིང༌ངི༌ ཐའ༌མའ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཅད༌ཏེ༌ ཏིངས༌།
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ནེ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཡང༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌།
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཀ༌རུང༌ས༌ ཟིགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཕི༌ཏོག༌ གོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁོང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཉམ༌པོ༌ བེད༌ཐཱ༌ནིའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 སྟིང༌མ༌ཞག༌གི༌ ང༌མོ༌, ཁོང༌གུན༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟོགས༌ས༌ ཛདས༌།
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 ཁོང༌ངི༌ འ༌ཟམ༌ཤིག༌ག༌ ཕིག༌ ཁ༌ཟས༌སི༌ ལྕང༌མ༌ ལོ༌མའེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ཞིག༌ ཟིགས༌, ཏེ༌ཀ༌ ཁ༌ཟས༌ ཡོད༌གྲོ༌ སམས༌ཏེ༌ ཟིགས༌ས༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཨིན༌ནའང༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ ལོ༌མ༌ མ༌ནེ༌ ཁ༌ཟས༌ མ༌ཟིགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁ༌ཟས༌ སྨིན༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ མ༌ལེབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལྕང༌མའ༌ མོལས༌, “ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཁ༌ཟས༌ མི༌ཟ༌” ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌།
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌, ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌ ཙོང༌ཁན༌ དང༌ ཉོ༌ཁན༌ གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌། པེ༌ནེ༌ ཞེབ༌ཁན༌ནི༌ ཅོག༌ཙེ༌གུན༌ དང༌ ཕུར༌གོན༌ ཙོང༌ཁན༌ནི༌ ཕོས༌སྟག༌གུན༌ ལོག༌ག༌ ཛདས༌,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོང༌ངི༌ ཅ༌ལག༌ འ༌ངོ༌ འི༌ངོ༌ ཁྱེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྒག༌ག༌ ཛདས༌།
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ངའེ༌ ཁང༌པའ༌ གྱལ༌ཁམས༌ ཚང༌མའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ཟེར༌ཨིན༌,’ ཨིན༌ནའང༌ ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཅག༌པ༌གུན༌ནི༌ བའོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དུག༌།’”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌ང༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ནི༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ མི༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 ཕི༌ཏོག༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌, ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ངན༌ ཏབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ དུན༌ནེ༌ ཆའ༌ཅིག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ པ༌ཀྲག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌, པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ཟིགས༌སའང༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ངན༌ ཏབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མ༌བོ༌ སྐམས༌ཏོག༌།”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ འི༌ རི༌བོའ༌, ‘སོང༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕོང༌’ ཟེར༌ན༌, ཡང༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མ༌ཅོའ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌བ༌ནོག༌ སམས༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཨིན༌།
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ མོས༌ལམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ཞིག༌ ཞུ༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོབ༌ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌ སམས༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, གོ༌མ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཏོང༌ཤིག༌། ཏེ༌ནེ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཡབ༌བི༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ལའང༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌, ཞབ༌གྲུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ཏྲིས༌, “ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཝང༌ཆ༌ སུའི༌ ཏངས༌?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ཨིན༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལན༌ཏང༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ངེའང༌ ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ གྱུད༌ཏེ༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཨིན༌།
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ངའ༌ ཤོད༌དའང༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཆོགས༌ནེ༌?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ང༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅིའ༌ མ༌ཅོས༌པིན༌ ཟེར༌ཨིན༌?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌ངི༌ མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ ཅོའ༌ད༌?” ༼ཁོང༌གུན༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ རྩིའད༌པིན༌།༽
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌།”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.