Marcos 11
Ladakhi (LBJ) vs ACF
1 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ བེད༌ཕ༌གེ༌ དང༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ལ༌ ལེབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ད༌ཅིག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 མོལས༌, “འ༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, སུའང༌ མ༌ཞོན༌ཁན༌ནི༌ བུང༌སར༌ཞིག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ཅེན༌, ཏེ༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཏེ༌ འི༌རུ༌ ཁྱོང༌།
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌, ‘ཅི༌ ཅོའད༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲི༌ན༌ ‘གཙོ༌བོའ༌ སྒོས༌དོམ༌ དུག༌ ཡང༌ གྱོགས༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌’ ཟེར༌།”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ཁོང༌གུན༌ སོང༌ ཡང༌ བུང༌སར༌བོ༌ སྲང༌ངི༌ཀ༌ སྒོའེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཀྲོལ༌ ཟ༌ནེ༌
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ཏེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཏེ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ཡེ༌ཤུའི༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཅུགས༌།
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཀོས༌ ཏེ༌བོའ༌ སྟདས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌བོའེ༌ཀ༌ ཞོན༌ན༌ ཛདས༌།
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ རང༌རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌སའེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཏིངས༌, ཡང༌ ཞན༌གུན༌ནི༌ ཞིང༌ངི༌ ཐའ༌མའ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལྕང༌མའེ༌ ཡལ༌ག༌ ཅད༌ཏེ༌ ཏིངས༌།
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ནེ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཡང༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌།
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཀ༌རུང༌ས༌ ཟིགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཕི༌ཏོག༌ གོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁོང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཉམ༌པོ༌ བེད༌ཐཱ༌ནིའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 སྟིང༌མ༌ཞག༌གི༌ ང༌མོ༌, ཁོང༌གུན༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟོགས༌ས༌ ཛདས༌།
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ཁོང༌ངི༌ འ༌ཟམ༌ཤིག༌ག༌ ཕིག༌ ཁ༌ཟས༌སི༌ ལྕང༌མ༌ ལོ༌མའེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ཞིག༌ ཟིགས༌, ཏེ༌ཀ༌ ཁ༌ཟས༌ ཡོད༌གྲོ༌ སམས༌ཏེ༌ ཟིགས༌ས༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ཨིན༌ནའང༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ ལོ༌མ༌ མ༌ནེ༌ ཁ༌ཟས༌ མ༌ཟིགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁ༌ཟས༌ སྨིན༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ མ༌ལེབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལྕང༌མའ༌ མོལས༌, “ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཁ༌ཟས༌ མི༌ཟ༌” ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌།
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌, ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌ ཙོང༌ཁན༌ དང༌ ཉོ༌ཁན༌ གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌། པེ༌ནེ༌ ཞེབ༌ཁན༌ནི༌ ཅོག༌ཙེ༌གུན༌ དང༌ ཕུར༌གོན༌ ཙོང༌ཁན༌ནི༌ ཕོས༌སྟག༌གུན༌ ལོག༌ག༌ ཛདས༌,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོང༌ངི༌ ཅ༌ལག༌ འ༌ངོ༌ འི༌ངོ༌ ཁྱེར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྒག༌ག༌ ཛདས༌།
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ངའེ༌ ཁང༌པའ༌ གྱལ༌ཁམས༌ ཚང༌མའེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ཟེར༌ཨིན༌,’ ཨིན༌ནའང༌ ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ ཅག༌པ༌གུན༌ནི༌ བའོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དུག༌།’”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌ང༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ནི༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ མི༌ཚོགས༌ གང༌པོ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ཕི༌ཏོག༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 སྟིང༌མ༌ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌, ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ངན༌ ཏབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མའེ༌ དུན༌ནེ༌ ཆའ༌ཅིག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོ༌ པ༌ཀྲག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཐོང༌།
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌, པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ཟིགས༌སའང༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ངན༌ ཏབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཕིག༌གི༌ ལྕང༌མ༌བོ༌ སྐམས༌ཏོག༌།”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ འི༌ རི༌བོའ༌, ‘སོང༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕོང༌’ ཟེར༌ན༌, ཡང༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཐེ༌ཚོམས༌ མ༌ཅོའ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌བ༌ནོག༌ སམས༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཨིན༌།
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ མོས༌ལམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ཞིག༌ ཞུ༌ནའང༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོབ༌ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌ སམས༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, གོ༌མ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཏོང༌ཤིག༌། ཏེ༌ནེ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཡབ༌བི༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ལའང༌ ཤགས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌, ཞབ༌གྲུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ཏྲིས༌, “ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཝང༌ཆ༌ སུའི༌ ཏངས༌?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངེའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏྲི༌ཝ༌ཞིག༌ ཏྲི༌ཨིན༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལན༌ཏང༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ངེའང༌ ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ གྱུད༌ཏེ༌ འི༌གུན༌ ཅོའད༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཨིན༌།
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 ངའ༌ ཤོད༌དའང༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ མི༌ ཆོགས༌ནེ༌?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ང༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅིའ༌ མ༌ཅོས༌པིན༌ ཟེར༌ཨིན༌?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌ངི༌ མིའི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ ཅོའ༌ད༌?” ༼ཁོང༌གུན༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ རྩིའད༌པིན༌།༽
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌།”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.