Marcos 10

Ladakhi (LBJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ དང༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ སྐྱོདས༌། ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཚོགས༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམས༌, ཡང༌ ལོབས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལབ༌བ༌ ཛདས༌།
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ཚོད༌ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “བུ༌ཚ༌ཞིག༌ག༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ ཅད༌ ཆོག༌ག༌ནོག༌ག༌?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལ༌ལ༌ ཛདས༌, “ན༌མ༌ ཅད༌ཅས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ བྲིས༌ཏེ༌ དུག༌?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “མོ༌ཟེས༌སི༌ ན༌མའ༌ ཅད༌ཁན༌ནི༌ ལག༌ཁྱེར༌ ཏངས༌ཏེ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ག༌ ན༌མ༌ ཅད༌ཅེས༌སི༌ གོངས༌པ༌ སལ༌དུག༌།”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “མོ༌ཟེས༌སི༌ འི༌ ཁྲིམས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ཨིན༌ནའང༌ ‘གོ༌ཟུག༌གི༌ཀ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ བུ༌མོ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌།’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མ༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཛོམས༌ཏེ༌
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཅིག༌ གྱུར༌ར༌ནོག༌’ ཏ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉིས༌ མན༌པ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཅིག༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཕེ༌ མ༌ཅུག༌།”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཏྲིས༌།
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌ ཅད༌ཏེ༌ ཞན༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ན༌མའེ༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ལོག༌ཡེམ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ ཅད༌ཏེ༌ ཞན༌ཞིག༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌མ༌ ཅོ༌ན༌, ཁོའེ༌ ལོག༌ཡེམ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ཕ༌མ༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌རྩེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོངས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མ༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ འོབ༌གྱལ༌ སྟན༌ པ༌སང༌ ཁའ༌སྐྱེས༌།
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ཏེ༌བོ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུགས༌སྲོ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ སྒག༌ མ༌སྒག༌ག༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོང༌ཅུག༌, འི༌ཙོགས༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ཨིན༌།
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌, ཕྲུ༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ལེན༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཞུགས༌ མི༌ཉན༌།”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཆག༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལམ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, མི༌ཞིག༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ལོབ༌བོན༌ ཟང༌པོ༌ལེ༌, ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ནོར༌སྐལ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌གོས༌?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཅི༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཟང༌པོ༌ ཟེར༌རད༌? དཀོན༌མཆོག༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌སྟོག༌ སུའང༌ ཟང༌པོ༌ མན༌།”
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའེ༌ ཏྲི༌ཝའ༌ ལན༌སལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ བཀའ༌རྒྱ༌གུན༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌; ‘མི༌ མ༌སད༌, རང༌ངི༌ ཞིད༌མད༌ མན༌པ༌ ཞན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ མ༌ཅོ༌, རྐུ༌མ༌རྐུ༌, སྤང༌པོ༌ ཟུན༌བ༌ མ༌ཏང༌, གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌ མ༌ཁྱེར༌, ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོས༌།’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཆུང༌ཏུས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཅམས༌པ༌ སྐྱེས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ཏ༌རུང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌ ཅིག༌ ལུས༌ཏེ༌ དུག༌། སོང༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱུ༌ནོར༌ ཚང༌མ༌ ཙོངས༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏོང༌, ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ བང༌ཛོད༌ ཐོབ༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲོངས༌།”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ གོ༌ སྒུས༌ ཡང༌ ཚེར༌ཁའ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ སོང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ མ༌ཆུག༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ང༌ སྐོར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཟིགས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཆུག༌པོ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཅེས༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཀགས༌པོ༌ མ༌ནོག༌།”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌ ཧ༌ལས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ མོལས༌, “ཅེས༌པའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཅེས༌ མ༌ ཀགས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 མི༌ ཆུག༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ཅེས༌སི༌ སང༌ ཁབ༌བི༌ མིག༌ནེ༌ རྔ༌བོང༌ བིང༌ཅེས༌པོ༌, ལ༌མོ༌ ཆེན༌།”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ མང༌ང༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ སུའ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌།”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ མིའ༌ ཅོ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཉན༌, ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཛད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌།”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཕངས༌ཏེ༌, ཉེ༌རང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའ༌ ཡ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ལི༌ ཏོན༌ལ༌ ཁང༌པ༌ ཡ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ ཡ༌ ཨ༌ཅེ༌ ནོ༌མོ༌ ཡ༌ ཨ༌བ༌ ཡ༌ ཨ༌མ༌ ཡ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཡ༌ ཞིང༌ ཕངས༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ལ༌
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 འིན༌ན༌ མི༌ཚེ༌ ནང༌ང༌, ཁང༌པ༌, ཨ༌ཅོ༌ནོ༌, ཨ༌ཅེ༌ ནོ༌མོ༌, ཨ༌བ༌, ཨ༌མ༌, ཕྲུ༌གུ༌, ཞིང༌ གུན༌ནི༌ གྱ༌ལྡབ༌ མ༌ཚད༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ཏུས༌ལ༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ནགས༌བར༌དོ༌ སྟན༌ཨིན༌།
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 དག༌ས༌ གོའ༌ ཡོད༌ཁན༌ མང༌པོ༌ སྟིང༌ཇུག༌ག༌ ལུས༌ཨིན༌ ཡང༌ དག༌ས༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ མང༌པོ༌ གོའ༌ ལེབ༌ཨིན༌།”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གོ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཀེན༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌ས༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཡོད༌པ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ ཇིགས༌སད༌པིན༌། ཡེ༌ཤུའི༌, ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ སོ༌སོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཇུང༌ཅེས༌གུན༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “ཉོན༌ཤིག༌, ང༌དང༌གུན༌ ཀེན༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌, མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཆད༌པ༌ ཅད༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌།
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཁྲེལ༌བ༌ སྟན༌ཏེ༌, ཆིལ༌མག༌ དང༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ཨིན༌།”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཞུ༌ཅེས༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌དའང༌།”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཉེ༌རང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌ཅན༌ནི༌ ཞུགས༌ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ ཞུགས༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཆག༌ ཡས༌པ༌ དང༌ ཡོ༌མའེ༌ རྩི༌ཝ༌ཅན༌ ཀོ༌སའེ༌ཀ༌ དུག༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ལེ༌།”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌མ༌གོའ༌ ཨིན༌ནོག༌, ང༌ ཐུང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐུང༌ཉན༌ཅེས༌ རག༌ག༌ ཡ༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཁྲུས༌ ངའེ༌ ལེན༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལེན༌ ཉན༌ཅེས༌ རག༌ག༌?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཉན༌ཅེས༌རག༌ལེ༌།”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཡས༌པ༌ དང༌ ཡོ༌མའེ༌ཀ༌ དུག༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ ངའ༌ མེད༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཏེ༌ ནས༌ས༌གུན༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུ༌བོའ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌།
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཚང༌མའ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌ད༌? ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡུལ༌མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌པ༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ནོག༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལོན༌པོ༌གུན༌ནིའང༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ནགས༌ སྟན༌ཨིན༌ ཝང༌སྲུལ༌ལ༌ནོག༌།
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌ཙོགས༌ ཡོང༌ མ༌གོས༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཀྲག༌པོ༌ གྱུར༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌ གྱུར༌གོས༌,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ གོའ༌ ལེབ༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཞན༌ ཚང༌མའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ གྱུར༌གོས༌།
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ཀ༌ཟུག༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ མན༌པ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུའ༌ལ༌ ཡོངས༌པིན༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ སྲོག༌རིན༌ ཤལ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ རང༌སྲོག༌ ཏང༌ཨིན༌།”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌རི༌ཀོའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌། གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌, ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ དང༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཏི༌མ༌འུས༌སི༌ བུ༌ཚ༌ བར༌ཏི༌མུས༌ ཞ༌ར༌བོ༌ ལམ༌མི༌ ཐའ༌མ༌ ལྩང༌ང༌ལ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 བར༌ཏི༌མུས༌སི༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཡེ༌ཤུ༌, གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ངའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌།”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 མི༌ མང༌པོའེ༌ ཁོའ༌ ཁའ༌སྐྱེས༌ཏེ༌ ཅུབ༌ཅོད༌ ཟེརས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ མང༌ང༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌, ངའེ༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ ཛད༌དའང༌།”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ཡེ༌ཤུ༌ སྲུང༌ང༌ ཛདས༌ ཡང༌ མོལས༌, “ཁོའ༌ འི༌ཀ༌ བོད༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཞ༌ར༌བོའ༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཐད༌པོ༌ ཅོས༌, ལོངས༌, ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ བོད༌ད༌ ཛད༌དུག༌།”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 བར༌ཏི༌མུས༌སི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ ཐའ༌མ༌ ཕངས༌, ཆོམས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ རྐང༌པའེ༌ཀ༌ ལངས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌།
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཅི༌ ཅོ༌?” ཞ༌ར༌བོའེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ངའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “སོང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕན༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌།” ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོའ༌ ཐོང༌ཐུབ༌, ཡང༌ ཁོ༌ ཏེན༌ན༌ ལམ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ བྲངས༌ཏེ༌ སོང༌།
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.