Lucas 8

Ladakhi (LBJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 སྟིང༌མ༌ ཞག༌ག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌ལ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌ ཅིག༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ ཡང༌
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ དང༌ ནད༌ གུན༌ནེ༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོད༌པིན༌: རྡུད༌ རྡུན༌ ཕིང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཆག༌ཟོད༌ ཀུ༌ཟཱའེ༌ ན༌མ༌ ཡོ༌འན༌ནཱ༌, སུ༌སན༌ནཱ༌ དང༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོ༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རང༌ངི༌ ནོར༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིག༌གད༌པིན༌།
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 གྲོང༌ཁྱེར༌ སོ༌སོ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ མི༌ཆོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཛོམ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ འི༌ རུངས༌པོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “ཞིང༌བད༌པ༌ཞིག༌ ས༌འོན༌ ཏབ༌བ༌ལ༌ སོང༌། ཞིང༌ང༌ ས༌འོན༌ ཏབ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ བུད༌, ཏེ༌གུན༌ མིའི༌ རྐང༌པའེ༌ ནནས༌ ཡང༌ ཅི༌པ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟོས༌།
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ས༌འོན༌ ཁ༌ཅིག༌ བྲག༌གི༌ཀ༌ བུད༌ ཡང༌ སྐྱེའ༌ཅིག༌, སའེ༌ ནང༌ང༌ ཧུས༌ མེད༌པ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཤི༌།
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 ས༌འོན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཚེར༌མང༌ངི༌ ཕྲོའ༌ བུད༌ ཡང༌ ས༌འོན༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེར༌མང༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ནན༌པ༌ ཞིང༌བོ༌ ལྡན༌ མ༌ཐུབ༌།
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 ཞན༌ ས༌འོན༌གུན༌ ས༌ གྱལ༌ལ༌ ཡོད༌སའེ༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ བུད༌པ༌, སྐྱེས༌ཏེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ སྨིན༌, ཀ༌བོ༌ ས༌འོན༌ ཏབ༌ཁན༌ ནི༌ 100 གྱུར༌ སྨིན༌།” ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཤེད༌ནའང༌ མོལས༌, “ནམ༌ཅོག༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ལ༌ ཉོན༌ཤིག༌།”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ རུངས༌སི༌ ཏོན༌བོ༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌།
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སང༌ཝ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ ཞན༌གུན༌ལ༌ རུངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཤད༌དད༌, ཏེ༌བོ༌ ནི༌,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “ཏེ༌ རུངས༌སི༌ ཏོན༌ ནི༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌, ས༌འོན༌བོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཨིན༌།
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ལམ༌མི༌ཀ༌ ས༌འོན༌ བུད༌ཁན༌གུན༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐར༌པ༌ མི༌ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཏན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ར༌ནོག༌།
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 བྲག༌གི༌ཀ༌ ས༌འོན༌ བུད༌ཁན༌བོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌བོའ༌ པ༌ཀྲག༌ ཏིང༌ཅན༌ མེད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏུས༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ཕིའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌རུག༌, ཡང༌ ཚོད༌ལྟའེ༌ ཏུས༌ལ༌ ཏད༌པ༌ ཕང༌ཨིན༌།
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ཚེར༌མངས༌སི༌ ཕྲོའ༌ བུད༌ཁན༌ནི༌ ས༌འོན༌གུན༌ ནི༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚེ༌ ཚེར༌ཁ༌, གྱུ༌ནོར༌ དང༌ སྐྱིད༌པོ༌ གུན༌ནི༌ ནན༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ལྡན༌ན༌ མ༌ནོག༌།
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ཨིན༌ནའང༌ ས༌ ཟང༌པོའེ༌ཀ༌ ས༌འོན༌ བུད༌ཁན༌བོ༌ ནི༌ སྙིང༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ཟོད༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌བོ༌ སྟན༌པོ༌ ཐམས༌ཏེ༌ དུགས༌པ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ སྨིན༌ན༌ནོག༌།”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “མི༌གུན༌ནི༌ འོད༌ ཏུགས༌ཏེ༌ གོར༌མོའེ༌ ཡོག༌ག༌ སྦས༌ཏེ༌ ཡ༌ ཉལ༌ཁྲི༌ ཡོག༌ག༌ མ༌བོར༌ར༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའེ༌ ལྡངས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཐོང༌ཅེས༌ལ༌ འོད༌སྟག༌གི༌ཀ༌ བོར༌ཨིན༌།
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌, ཡང༌ ཀབས༌ཏེ༌ བོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ འོད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཚང༌མ༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།”
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཉན༌ཚུལ༌བོའེ༌ཀ༌ སྣང༌ང༌ ཏོང༌། ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནེ༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌ ཨིན༌ སམ༌ཁན༌བོའང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌ཨིན༌།”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ ཁོང༌ ཐུག༌ག༌ ཡོངས༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌ མ༌ཐུབ༌།
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ ཐུག༌ག༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སྲུང༌ཏེ༌ དུག༌།”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཉན༌ཏེ༌ ལག༌ལེན༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ ཨིན༌།”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌དང༌ ཚོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ ཆེན༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ནམ༌ཚུབས༌ཏེ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ལུང༌རག༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ གྲུ༌ཟིང༌ ཆུའི༌ གངས༌ཏེ༌ ནུབ༌ཅེས༌སི༌ ཇིགས༌ནང༌ ཡོད༌པིན༌།
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཉིད༌ཚད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞ༌གུན༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ཤི༌ཅེས༌ དུག༌།” ཁོང༌ ཞངས༌ཏེ༌ ལུང༌རག༌ དང༌ ཆུལ༌བག༌ གུན༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛདས༌, ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ཏེ༌ ཞི༌དེ༌ ཇུང༌།
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཏད༌པ༌ ཀ༌རུ༌ སོང༌།”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ནེ༌ ཚོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ག༌ད༌རཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ལེབ༌།
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བིང༌ང༌ ཛད༌ད༌ཅིག༌, ཏེན༌ན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ ཞིག༌ ཁོང༌ ཇལ༌ལ༌ལ༌ ཡོངས༌། ཁོ༌ ཏུས༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཁང༌པ༌ མ༌དུག༌ག༌ རོམ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ དུག༌གད༌པིན༌།
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཡེ༌ཤུ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཀུན༌ཝང༌ངི༌ སྲས༌, ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ལས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅིའ༌ དྲེས༌སད༌? ཇུ༌ཇུ༌ ང༌ ནགས༌ སྟན༌ན༌ མ༌ཛད༌”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྡུད༌པོའ༌, མི༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌ མོལ༌ཏེ༌ བཀའ༌ སལས༌། ༼མི༌བོའེ༌ རྐང༌ལག༌ ལྕག༌ཐགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཅིངས༌ཏེ༌ སྲུང༌ཁན༌ དུགས༌ཏེའང༌ རྡུད༌པོའེ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ སྲུལ༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐགས༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཁོ༌ རི༌སྟོང༌ང༌ ཁྱེར༌རད༌པིན༌།༽
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིང༌ ཅི༌ ཨིན༌།”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ལན༌ མང༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཐའ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ས༌དོང༌ ཏིང༌ཅན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ང༌ མི༌ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུས༌།
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 ཏེ༌རུ༌ རི༌ཀ༌ ཕག༌གི༌ ཁྱུ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རྩཱ༌ ཟེན༌ ཡོད༌པིན༌། རྡུད༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌ ཕག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཟེརས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཕག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌། ཡང༌ ཕག༌གི༌ ཁྱུ༌ རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ བུད༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ཤི༌།
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ཕག༌ཚོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, གྲོང༌ཁྱེར༌ དང༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌གུན༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ཤདས༌།
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟའ༌ལ༌ མི༌གུན༌ སོང༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཀོས༌ལག༌ གོན༌ཏེ༌ སྙོ༌ མ༌སྙོའ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌།
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རྡུད༌གུན༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌ཁན༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཞིབ༌སལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤདས༌།
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ག༌ད༌རཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ མི༌ཚང༌མ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡུལ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟེརས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌, ཁོ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌, ཡང༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤོད༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌།
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌སི༌ ཕར༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཡའེ༌རས༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ལ༌ ཟེརས༌,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཧ༌ལམ༌ ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཤི༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌།
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 བུད༌ཁན༌ནི༌ ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཟུགས༌པོ༌ ཞིག༌ཅེས༌སི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོའ༌ ཡོད༌པིན༌། སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཁོ༌ ནད༌པོ༌ནེ༌ ཕན༌ཅུག༌ མ༌ཉན༌།
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 ཁོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའེ༌ གྲུ༌ཞིག༌ག༌ ལག༌པ༌ ཏུག༌ག༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ཁྲག༌པོ༌ ཆད༌།
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའ༌ སུའི༌ ལག༌པ༌ ཏུགས༌།”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ ལག༌པ༌ ཏུགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཕན༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ སྟོབས༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཚོར༌།”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ མི༌ཉན༌ན༌ནོག༌ སམ༌ཏེ༌, དར༌ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ཀ༌ གྱེལས༌། མི༌ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལག༌པ༌ ཅིའ༌ རྩེས༌པིན༌ ཡང༌ ལག༌པ༌ ཏུག༌ག༌ཅིག༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཕན༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌།
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕན༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཞི༌དེའེ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌།”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཡའེ༌རས༌སི༌ ཁང༌པ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཤི༌། ཏ༌ ལོབ༌བོན༌ལེའ༌ འོབ༌གྱལ༌ སྟན༌ན༌ མ༌ཛད༌།”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཡའེ༌རས༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌, ཏད༌པ༌ རང༌ ཅོས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ གྱལ༌ཨིན༌།”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ཡེ༌ཤུ༌ ཡའེ༌རས༌སི༌ ཁང༌པ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ དང༌ བུ༌མོའེ༌ ཕ༌མ༌ མ༌སྟོགས༌ ཞན༌སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛདས༌།
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ མི༌ཚང༌མ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཉ༌ངན༌ ཅོའད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “མ༌ངུ༌, ཁོ༌ མ༌ཤིའ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྲེལ༌གོད༌ ཏངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བུ༌མོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌ གྱུས༌ཡོད༌པིན༌།
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བུ༌མོའེ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌, ལོངས༌།”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ བུ༌མོའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌པ༌ ཁོ༌ ཀོའག༌ ལངས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཟའ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌།
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 ཕ༌མ༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཇུང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.