Lucas 8
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 སྟིང༌མ༌ ཞག༌ག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ཅེས༌ལ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌ ཅིག༌ནེ༌ ཅིག༌ག༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོ༌ ཡང༌
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ དང༌ ནད༌ གུན༌ནེ༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡོད༌པིན༌: རྡུད༌ རྡུན༌ ཕིང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཆག༌ཟོད༌ ཀུ༌ཟཱའེ༌ ན༌མ༌ ཡོ༌འན༌ནཱ༌, སུ༌སན༌ནཱ༌ དང༌ ཡང༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོ༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ རང༌ངི༌ ནོར༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིག༌གད༌པིན༌།
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 གྲོང༌ཁྱེར༌ སོ༌སོ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ ཡོང༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ མི༌ཆོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཛོམ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ འི༌ རུངས༌པོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “ཞིང༌བད༌པ༌ཞིག༌ ས༌འོན༌ ཏབ༌བ༌ལ༌ སོང༌། ཞིང༌ང༌ ས༌འོན༌ ཏབ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ བུད༌, ཏེ༌གུན༌ མིའི༌ རྐང༌པའེ༌ ནནས༌ ཡང༌ ཅི༌པ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟོས༌།
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ས༌འོན༌ ཁ༌ཅིག༌ བྲག༌གི༌ཀ༌ བུད༌ ཡང༌ སྐྱེའ༌ཅིག༌, སའེ༌ ནང༌ང༌ ཧུས༌ མེད༌པ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཤི༌།
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ས༌འོན༌ ཁ༌ཅིག༌ ཚེར༌མང༌ངི༌ ཕྲོའ༌ བུད༌ ཡང༌ ས༌འོན༌ ཉམ༌པོ༌ ཚེར༌མང༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ནན༌པ༌ ཞིང༌བོ༌ ལྡན༌ མ༌ཐུབ༌།
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ཞན༌ ས༌འོན༌གུན༌ ས༌ གྱལ༌ལ༌ ཡོད༌སའེ༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ བུད༌པ༌, སྐྱེས༌ཏེ༌ སྟོན༌ཐོག༌ སྨིན༌, ཀ༌བོ༌ ས༌འོན༌ ཏབ༌ཁན༌ ནི༌ 100 གྱུར༌ སྨིན༌།” ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཤེད༌ནའང༌ མོལས༌, “ནམ༌ཅོག༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ལ༌ ཉོན༌ཤིག༌།”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ རུངས༌སི༌ ཏོན༌བོ༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌།
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ སང༌ཝ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ ཞན༌གུན༌ལ༌ རུངས༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཤད༌དད༌, ཏེ༌བོ༌ ནི༌,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “ཏེ༌ རུངས༌སི༌ ཏོན༌ ནི༌ འི༌བོ༌ ཨིན༌, ས༌འོན༌བོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཨིན༌།
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ལམ༌མི༌ཀ༌ ས༌འོན༌ བུད༌ཁན༌གུན༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐར༌པ༌ མི༌ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཤེ༌ཏན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ར༌ནོག༌།
12 e os que
13 བྲག༌གི༌ཀ༌ ས༌འོན༌ བུད༌ཁན༌བོ༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌། ཏེ༌བོའ༌ པ༌ཀྲག༌ ཏིང༌ཅན༌ མེད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏུས༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ཕིའ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌རུག༌, ཡང༌ ཚོད༌ལྟའེ༌ ཏུས༌ལ༌ ཏད༌པ༌ ཕང༌ཨིན༌།
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ཚེར༌མངས༌སི༌ ཕྲོའ༌ བུད༌ཁན༌ནི༌ ས༌འོན༌གུན༌ ནི༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚེ༌ ཚེར༌ཁ༌, གྱུ༌ནོར༌ དང༌ སྐྱིད༌པོ༌ གུན༌ནི༌ ནན༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ལྡན༌ན༌ མ༌ནོག༌།
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ཨིན༌ནའང༌ ས༌ ཟང༌པོའེ༌ཀ༌ ས༌འོན༌ བུད༌ཁན༌བོ༌ ནི༌ སྙིང༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ཟོད༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌བོ༌ སྟན༌པོ༌ ཐམས༌ཏེ༌ དུགས༌པ༌ བྲས༌བུ༌ མང༌པོ༌ སྨིན༌ན༌ནོག༌།”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “མི༌གུན༌ནི༌ འོད༌ ཏུགས༌ཏེ༌ གོར༌མོའེ༌ ཡོག༌ག༌ སྦས༌ཏེ༌ ཡ༌ ཉལ༌ཁྲི༌ ཡོག༌ག༌ མ༌བོར༌ར༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའེ༌ ལྡངས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཐོང༌ཅེས༌ལ༌ འོད༌སྟག༌གི༌ཀ༌ བོར༌ཨིན༌།
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌, ཡང༌ ཀབས༌ཏེ༌ བོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ འོད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཚང༌མ༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌།”
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཉན༌ཚུལ༌བོའེ༌ཀ༌ སྣང༌ང༌ ཏོང༌། ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མ༌ཉན༌ཁན༌གུན༌ནེ༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌ ཨིན༌ སམ༌ཁན༌བོའང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛད༌ཨིན༌།”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ ཁོང༌ ཐུག༌ག༌ ཡོངས༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌ མ༌ཐུབ༌།
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ ཐུག༌ག༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སྲུང༌ཏེ༌ དུག༌།”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ ཉན༌ཏེ༌ ལག༌ལེན༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ནོ༌གུན༌ ཨིན༌།”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ཞག༌ཤིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌དང༌ ཚོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ ཆེན༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནལ༌ལ༌ སྐྱོདས༌། ནམ༌ཚུབས༌ཏེ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ལུང༌རག༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ གྲུ༌ཟིང༌ ཆུའི༌ གངས༌ཏེ༌ ནུབ༌ཅེས༌སི༌ ཇིགས༌ནང༌ ཡོད༌པིན༌།
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཉིད༌ཚད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “སྤོན༌བོ༌ལེ༌, སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞ༌གུན༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ཤི༌ཅེས༌ དུག༌།” ཁོང༌ ཞངས༌ཏེ༌ ལུང༌རག༌ དང༌ ཆུལ༌བག༌ གུན༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛདས༌, ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ཏེ༌ ཞི༌དེ༌ ཇུང༌།
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཏད༌པ༌ ཀ༌རུ༌ སོང༌།”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ནེ༌ ཚོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ག༌ད༌རཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ལེབ༌།
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བིང༌ང༌ ཛད༌ད༌ཅིག༌, ཏེན༌ན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ ཞིག༌ ཁོང༌ ཇལ༌ལ༌ལ༌ ཡོངས༌། ཁོ༌ ཏུས༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཁང༌པ༌ མ༌དུག༌ག༌ རོམ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ དུག༌གད༌པིན༌།
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཡེ༌ཤུ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཀུན༌ཝང༌ངི༌ སྲས༌, ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ལས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅིའ༌ དྲེས༌སད༌? ཇུ༌ཇུ༌ ང༌ ནགས༌ སྟན༌ན༌ མ༌ཛད༌”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྡུད༌པོའ༌, མི༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོང༌ མོལ༌ཏེ༌ བཀའ༌ སལས༌། ༼མི༌བོའེ༌ རྐང༌ལག༌ ལྕག༌ཐགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཅིངས༌ཏེ༌ སྲུང༌ཁན༌ དུགས༌ཏེའང༌ རྡུད༌པོའེ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ སྲུལ༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐགས༌ ཅགས༌ཏེ༌ ཁོ༌ རི༌སྟོང༌ང༌ ཁྱེར༌རད༌པིན༌།༽
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མིང༌ ཅི༌ ཨིན༌།”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ ལན༌ མང༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཐའ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ས༌དོང༌ ཏིང༌ཅན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ང༌ མི༌ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུས༌།
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ཏེ༌རུ༌ རི༌ཀ༌ ཕག༌གི༌ ཁྱུ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རྩཱ༌ ཟེན༌ ཡོད༌པིན༌། རྡུད༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌ ཕག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཟེརས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ མི༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཕག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌། ཡང༌ ཕག༌གི༌ ཁྱུ༌ རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ བུད༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ཤི༌།
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ཕག༌ཚོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, གྲོང༌ཁྱེར༌ དང༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌གུན༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ཤདས༌།
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟའ༌ལ༌ མི༌གུན༌ སོང༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ཀོས༌ལག༌ གོན༌ཏེ༌ སྙོ༌ མ༌སྙོའ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ ཇིགས༌།
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ རྡུད༌གུན༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌ཁན༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཞིབ༌སལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཤདས༌།
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ག༌ད༌རཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ མི༌ཚང༌མ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡུལ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟེརས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌, ཁོ༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌, ཡང༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤོད༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌།
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌སི༌ ཕར༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཡའེ༌རས༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ལ༌ ཟེརས༌,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཧ༌ལམ༌ ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ཁོའེ༌ བུ༌མོ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཤི༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌།
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 བུད༌ཁན༌ནི༌ ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཟུགས༌པོ༌ ཞིག༌ཅེས༌སི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོའ༌ ཡོད༌པིན༌། སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཁོ༌ ནད༌པོ༌ནེ༌ ཕན༌ཅུག༌ མ༌ཉན༌།
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ཁོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའེ༌ གྲུ༌ཞིག༌ག༌ ལག༌པ༌ ཏུག༌ག༌ཅིག༌, ཁོའེ༌ ཁྲག༌པོ༌ ཆད༌།
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའ༌ སུའི༌ ལག༌པ༌ ཏུགས༌།”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “སུ༌ཞིག༌གི༌ ང༌ ལག༌པ༌ ཏུགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཕན༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ སྟོབས༌ བིང༌ཏེ༌ ཆའ༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཚོར༌།”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ མི༌ཉན༌ན༌ནོག༌ སམ༌ཏེ༌, དར༌ཨིན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ཀ༌ གྱེལས༌། མི༌ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལག༌པ༌ ཅིའ༌ རྩེས༌པིན༌ ཡང༌ ལག༌པ༌ ཏུག༌ག༌ཅིག༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཕན༌ཁན༌བོ༌ ཤདས༌།
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕན༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཞི༌དེའེ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌།”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, དུ༌ཁང༌ངི༌ འུ༌སྐྱོང༌ ཡའེ༌རས༌སི༌ ཁང༌པ༌ནེ༌ མི༌ཞིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཤི༌། ཏ༌ ལོབ༌བོན༌ལེའ༌ འོབ༌གྱལ༌ སྟན༌ན༌ མ༌ཛད༌།”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཡའེ༌རས༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌, ཏད༌པ༌ རང༌ ཅོས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌མོ༌ གྱལ༌ཨིན༌།”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ཡེ༌ཤུ༌ ཡའེ༌རས༌སི༌ ཁང༌པ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, པི༌ཏྲར༌, ཡ༌ཀོབ༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ དང༌ བུ༌མོའེ༌ ཕ༌མ༌ མ༌སྟོགས༌ ཞན༌སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ ཅུག༌ག༌ མ༌ཛདས༌།
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ མི༌ཚང༌མ༌ ངུ༌ཨིན༌ ཉ༌ངན༌ ཅོའད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “མ༌ངུ༌, ཁོ༌ མ༌ཤིའ༌ ཉིད༌ལོགས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྲེལ༌གོད༌ ཏངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བུ༌མོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌ གྱུས༌ཡོད༌པིན༌།
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བུ༌མོའེ༌ ལག༌པ༌ ཐམས༌ས༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌, ལོངས༌།”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ བུ༌མོའེ༌ སེམས༌ཉིད༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌པ༌ ཁོ༌ ཀོའག༌ ལངས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཅི༌ཏོང༌ཤིག༌ ཟའ༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ མོལས༌།
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ཕ༌མ༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཧ༌ལས༌ ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཇུང༌ཁན༌བོ༌ སུའང༌ མི༌ཤད༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལས༌།
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.