Lucas 19

Ladakhi (LBJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ཏེ༌རུ༌ ཁྲལ༌ནེན༌ཁན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ ཟཀ༌ཀཱ༌འེས༌ ཟེར༌ཁན༌ མི༌ ཆུག༌པོ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ དང༌ ཁོའེ༌ གོ༌བོ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ མ༌ཉན༌།
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 ཁོ༌ སྔུན༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སི༌ཀ༌མོར༌རི༌ ལྕང༌མའེ༌ཀ༌ ཛགས༌།
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཀེན༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཟཀ༌ཀཱ༌འེས༌, ཡོག༌ག༌ གྱོགས༌པ༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌། དི༌རིང༌ ངའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ བྲང༌ས༌ དུག༌གོས༌།”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ གྱོགས༌པ༌ བབས༌ཏེ༌, མ༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ བ༌ག༌བོ༌གེ༌ ཤད༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ མི༌ སྡིག༌ཅན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ས༌ སྐྱོད༌།”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 ཟཀ༌ཀཱ༌འེས༌ ལངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌ ཟིགས༌སའང༌ ངའ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌ ཕེད༌པོ༌ ངའེ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ སུ༌ཞིག༌ག༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཡོད༌ན༌, ཏེ༌བོའེ༌ ཞི༌ལྡབ༌ ངའེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “དི༌རིང༌ འི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཐར༌པ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའང༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌།
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ སྟོར༌ཁན༌གུན༌ ཙལ༌ཅེས༌ དང༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 མི༌གུན༌ནི༌ ཉན༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རུངས༌ཤིག༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌པིན༌ ཡང༌ མི༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཏེན༌ན༌ ཟ༌ནེ༌ སྔོན༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌མད༌པིན༌།
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “སྐུ༌ཁྲག༌ཞིག༌ ཡུལ༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ག༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཀོ༌ས༌ ལེན༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ སོང༌།
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 ཁོ༌ ཆའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ རྕུ༌ བོད༌ཏེ༌, ཁོང༌ རེ༌རེའ༌ ཟླ༌ཝ༌ སུམ༌མི༌ ལ༌ཆའ༌ དྲན༌དྲའེ༌ པེ༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཡོང༌ ཚག༌པ༌ འི༌ པེ༌ནེ༌བོའ༌ ཚོང༌ལེན༌ ཅོས༌།’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ལི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཁོའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌པ༌, ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌, ‘འི༌ མི༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཅོའ༌ལ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཐད༌ད༌ མེ༌རག༌ ཟེར༌ར༌ལ༌ ཀལས༌།’”
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ལོག༌ཏེ༌ ཡོངས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཚོང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཙམ༌ ཁྱེ༌ ཐོབ༌ཏོག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ པེ༌ནེ༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ བོདས༌།
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 ཡོག༌པོ༌ ཏང༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཁན༌བོའེ༌ རྕུ༌ལྡབ༌པོ༌ ངའ༌ ཇོར༌།’”
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “སྤོན༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, ‘གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌, ཡོག༌པོ༌ ཟང༌པོ༌, ཁྱོ༌རང༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌ ལུས༌པ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ གྱལ༌ས༌ རྕུའི༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཏང༌ངད༌།’”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “ཡོག༌པོ༌ ཉིས༌པ༌བོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཁན༌བོའེ༌ ལྔ༌ལྡབ༌པོ༌ ངའ༌ ཇོར༌།’”
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “སྤོན༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱལ༌ས༌ ལྔའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཏང༌ངད༌།’”
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “ཏེ༌ནེ༌ ཡོག༌པོ༌ སུམ༌པ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ལག༌ཕིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌པིན༌, ཏ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ནམས༌།
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཇིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ སྤོན༌བོ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌ཁན༌, མ༌ཏང༌ང༌ ལེན༌ཁན༌ དང༌ མ༌ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྔ༌ཁན༌ ཨིན༌ནོག༌།’”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “སྤོན༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, ‘ཡོག༌པོ༌ ངན༌པ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ཨིན༌། ང༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌ཁན༌ ཡང༌ ང༌ མ༌ཏང༌ང༌ ལེན༌ཁན༌ དང༌ མ༌ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྔ༌ཁན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌ཡོད༌ཏེའང༌,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ མུལ༌ཛོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ཕིའ༌ མ༌ཏངས༌པིན༌? ཀལ༌ཏེས༌ ཏངས༌པིན༌ན༌, ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཕར༌ཉམ༌པོ༌ ང༌རི༌ པེ༌ནེ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌།’”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “ཏེ༌ནེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ‘ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ རྕུ༌ལྡབ༌ ཇོར༌ཁན༌བོའ༌ ཏོང༌།’”
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌, ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ རྕུ༌ལྡབ༌ མང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།’”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “སྤོན༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘འོ༌ན༌, ཏངས༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཀོལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མ༌ཀོལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌བོའང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ཏ༌ ངའ༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ མ༌ཐད༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ སོད༌།’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ སྔུན༌སྔུན༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌།
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ཁོང༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ བེད༌ཕ༌གེ༌ དང༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ལ༌ ལེབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ད༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 མོལས༌, “འ༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, སུའང༌ མ༌ཞོན༌ཁན༌ནི༌ བུང༌སར༌ཞིག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ཅེན༌, ཏེ༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཏེ༌ འི༌རུ༌ ཁྱོང༌།
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཀྲོལ༌ལད༌’ ཟེར༌ན༌, ‘གཙོ༌བོའ༌ སྒོས༌དོམ༌ དུག༌’ ཟེར༌།”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 སྔུན༌ལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐོང༌།
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 བུང༌སར༌བོ༌ ཀྲོལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ དག༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “བུང༌སར༌བོ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཀྲོལ༌ལད༌?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོའ༌ སྒོས༌དོམ༌ དུག༌།”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཀོས༌ ཏེ༌བོའ༌ སྟདས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌བོའེ༌ཀ༌ ཞོནས༌།
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, མི༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཁོང༌ སྐྱོད༌སའེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཏིངས༌།
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 ཁོང༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ལམ༌མི༌ ནས༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌གུན༌ ཐོང༌ པ༌སང༌ གའ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “‘གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཟེར༌ཅེས༌ནེ༌ སྒག༌ག༌ ཛད༌དའང༌།”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ ཅུབ༌ཅད༌ན༌, འི༌ རྡོའ༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཏེ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌།”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ གྱལ༌སའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཤུམ༌ས༌ ཛདས༌
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ དི༌རིང༌ངི༌ ཞག༌ག༌ ཞི༌དེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ལམ༌བོ༌ ཤེས༌པིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌ ཨིན༌ནའང༌ དག༌ས༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིག༌ནེ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌ ནམ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཀྱིར༌སྐོར༌ཏེ༌ རྩིག༌པ༌ རྩིགས༌ཏེ༌ ཆོགས༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 གྱལ༌ས༌བོ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ སད༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཨིན༌། རྡོའ༌ ཅིག༌གའང༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ རྩགས༌ཏེ༌ མི༌ལུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌།”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌ ཙོང༌ཁན༌གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌།
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ངའེ༌ ཁང༌པའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ཟེར༌ཨིན༌’, ཨིན༌ནའང༌ ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འི༌བོ༌ ཅག༌པ༌གུན༌ནི༌ བའོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དུག༌།’ ”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 ཞག༌ཏང༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌དད༌པིན༌། བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡུལ༌མིའི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྐབས༌ མ༌ཐོབ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལབ༌ཞ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌གའང༌ བུད༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཉན༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚང༌མའ༌ ཐད༌དད༌པིན༌།
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.