Lucas 19

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ གྱུད༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ཏེ༌རུ༌ ཁྲལ༌ནེན༌ཁན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ ཟཀ༌ཀཱ༌འེས༌ ཟེར༌ཁན༌ མི༌ ཆུག༌པོ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ཁོའ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌ དང༌ ཁོའེ༌ གོ༌བོ༌ ཆུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ མ༌ཉན༌།
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ཁོ༌ སྔུན༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སི༌ཀ༌མོར༌རི༌ ལྕང༌མའེ༌ཀ༌ ཛགས༌།
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཀེན༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཟཀ༌ཀཱ༌འེས༌, ཡོག༌ག༌ གྱོགས༌པ༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌། དི༌རིང༌ ངའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ བྲང༌ས༌ དུག༌གོས༌།”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ གྱོགས༌པ༌ བབས༌ཏེ༌, མ༌ ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ བ༌ག༌བོ༌གེ༌ ཤད༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ མི༌ སྡིག༌ཅན༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ས༌ སྐྱོད༌།”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 ཟཀ༌ཀཱ༌འེས༌ ལངས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོའ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌ ཟིགས༌སའང༌ ངའ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ནོར༌ ཕེད༌པོ༌ ངའེ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ སུ༌ཞིག༌ག༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཡོད༌ན༌, ཏེ༌བོའེ༌ ཞི༌ལྡབ༌ ངའེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “དི༌རིང༌ འི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཐར༌པ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའང༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ནོག༌།
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ སྟོར༌ཁན༌གུན༌ ཙལ༌ཅེས༌ དང༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 མི༌གུན༌ནི༌ ཉན༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ རུངས༌ཤིག༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌པིན༌ ཡང༌ མི༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཏེན༌ན༌ ཟ༌ནེ༌ སྔོན༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌མད༌པིན༌།
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “སྐུ༌ཁྲག༌ཞིག༌ ཡུལ༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ག༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཀོ༌ས༌ ལེན༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ སོང༌།
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 ཁོ༌ ཆའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ རྕུ༌ བོད༌ཏེ༌, ཁོང༌ རེ༌རེའ༌ ཟླ༌ཝ༌ སུམ༌མི༌ ལ༌ཆའ༌ དྲན༌དྲའེ༌ པེ༌ནེ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཡོང༌ ཚག༌པ༌ འི༌ པེ༌ནེ༌བོའ༌ ཚོང༌ལེན༌ ཅོས༌།’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ལི༌ མི༌ཚང༌མའེ༌ ཁོའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌པ༌, ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌, ‘འི༌ མི༌བོ༌ ང༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཅོའ༌ལ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ ཐད༌ད༌ མེ༌རག༌ ཟེར༌ར༌ལ༌ ཀལས༌།’”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ལོག༌ཏེ༌ ཡོངས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཚོང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཙམ༌ ཁྱེ༌ ཐོབ༌ཏོག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ པེ༌ནེ༌ ཏངས༌ཁན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ བོདས༌།
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 ཡོག༌པོ༌ ཏང༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཁན༌བོའེ༌ རྕུ༌ལྡབ༌པོ༌ ངའ༌ ཇོར༌།’”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “སྤོན༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, ‘གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌, ཡོག༌པོ༌ ཟང༌པོ༌, ཁྱོ༌རང༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌ ལུས༌པ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ གྱལ༌ས༌ རྕུའི༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཏང༌ངད༌།’”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “ཡོག༌པོ༌ ཉིས༌པ༌བོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ཏང༌ཁན༌བོའེ༌ ལྔ༌ལྡབ༌པོ༌ ངའ༌ ཇོར༌།’”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “སྤོན༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, ‘ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱལ༌ས༌ ལྔའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཏང༌ངད༌།’”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “ཏེ༌ནེ༌ ཡོག༌པོ༌ སུམ༌པ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ལག༌ཕིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌པིན༌, ཏ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ནམས༌།
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཇིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ སྤོན༌བོ༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌ཁན༌, མ༌ཏང༌ང༌ ལེན༌ཁན༌ དང༌ མ༌ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྔ༌ཁན༌ ཨིན༌ནོག༌།’”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “སྤོན༌བོའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, ‘ཡོག༌པོ༌ ངན༌པ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ཨིན༌། ང༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌ཁན༌ ཡང༌ ང༌ མ༌ཏང༌ང༌ ལེན༌ཁན༌ དང༌ མ༌ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ རྔ༌ཁན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌ཡོད༌ཏེའང༌,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ མུལ༌ཛོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ཕིའ༌ མ༌ཏངས༌པིན༌? ཀལ༌ཏེས༌ ཏངས༌པིན༌ན༌, ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཕར༌ཉམ༌པོ༌ ང༌རི༌ པེ༌ནེ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌།’”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “ཏེ༌ནེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, ‘ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ རྕུ༌ལྡབ༌ ཇོར༌ཁན༌བོའ༌ ཏོང༌།’”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌, ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ རྕུ༌ལྡབ༌ མང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།’”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “སྤོན༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘འོ༌ན༌, ཏངས༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཀོལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ མ༌ཀོལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌བོའང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ཏ༌ ངའ༌ གྱལ༌པོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ མ༌ཐད༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ སོད༌།’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 ཏེ༌གུན༌ མོལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ སྔུན༌སྔུན༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌།
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 ཁོང༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ བེད༌ཕ༌གེ༌ དང༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ལ༌ ལེབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ད༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ སྔུན༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 མོལས༌, “འ༌ གྲོང༌སེབ༌བི༌ ནང༌ང༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, སུའང༌ མ༌ཞོན༌ཁན༌ནི༌ བུང༌སར༌ཞིག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཐོང༌ཅེན༌, ཏེ༌བོ༌ ཀྲོལ༌ཏེ༌ འི༌རུ༌ ཁྱོང༌།
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 ཀལ༌ཏེས༌ སུ༌ཞིག༌གི༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཀྲོལ༌ལད༌’ ཟེར༌ན༌, ‘གཙོ༌བོའ༌ སྒོས༌དོམ༌ དུག༌’ ཟེར༌།”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 སྔུན༌ལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཐོང༌།
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 བུང༌སར༌བོ༌ ཀྲོལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཏེ༌བོའེ༌ དག༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “བུང༌སར༌བོ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཀྲོལ༌ལད༌?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “གཙོ༌བོའ༌ སྒོས༌དོམ༌ དུག༌།”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུང༌སར༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཀོས༌ ཏེ༌བོའ༌ སྟདས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌བོའེ༌ཀ༌ ཞོནས༌།
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ཡེ༌ཤུ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, མི༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ ཀོས༌ ཁོང༌ སྐྱོད༌སའེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཏིངས༌།
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ཁོང༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ལམ༌མི༌ ནས༌སའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌གུན༌ ཐོང༌ པ༌སང༌ གའ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “‘གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཟེར༌ཅེས༌ནེ༌ སྒག༌ག༌ ཛད༌དའང༌།”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ཁོང༌ངི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌གུན༌ ཅུབ༌ཅད༌ན༌, འི༌ རྡོའ༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཏེ༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌།”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ གྱལ༌སའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཤུམ༌ས༌ ཛདས༌
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌གུན༌ནི༌ དི༌རིང༌ངི༌ ཞག༌ག༌ ཞི༌དེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ལམ༌བོ༌ ཤེས༌པིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌ ཨིན༌ནའང༌ དག༌ས༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིག༌ནེ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌ ནམ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཀྱིར༌སྐོར༌ཏེ༌ རྩིག༌པ༌ རྩིགས༌ཏེ༌ ཆོགས༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 གྱལ༌ས༌བོ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ སད༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོ༌ཨིན༌། རྡོའ༌ ཅིག༌གའང༌ ཅིག༌གི༌ཀ༌ རྩགས༌ཏེ༌ མི༌ལུས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌།”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌ ཙོང༌ཁན༌གུན༌ ཕིང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌།
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ངའེ༌ ཁང༌པའ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌སའེ༌ ཁང༌པ༌ ཟེར༌ཨིན༌’, ཨིན༌ནའང༌ ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ འི༌བོ༌ ཅག༌པ༌གུན༌ནི༌ བའོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དུག༌།’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 ཞག༌ཏང༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌དད༌པིན༌། བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡུལ༌མིའི༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྐབས༌ མ༌ཐོབ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལབ༌ཞ༌ ཆུ༌ངུན༌ཞིག༌གའང༌ བུད༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཉན༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚང༌མའ༌ ཐད༌དད༌པིན༌།
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.