Juízes 8

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཏེ༌ནེ༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌པ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅིའ༌ ཅོས༌པིན༌? མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ལ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅིའ༌ མ༌བོད༌པིན༌?” ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྲོ༌ ཉམ༌པོ༌ གི༌དི༌འོན༌ལ༌ སྐྱོན༌རྗོད༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅོས༌།
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 ཨིན༌ནའང༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡུར༌ན༌ ངའེ༌ ཅའང༌ མ༌ཅོའ༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌ཞའ༌ ཨ༌བིའེ༌ཟེར༌པ༌གུན༌ནི༌ སྟོན༌ཐོག༌ གང༌པོ༌ རྔ༌ཁན༌བོའེ༌ སང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌པ༌གུན༌ནི༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ སྟོན༌ཐོག༌ ལྡུམ༌ཁན༌བོ༌ མང༌ང༌ རིན༌ཅན༌ མ༌ནོག༌ག༌?
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨོ༌རེབ༌ དང༌ ཟེའེབ༌ མི༌དིའན༌པ༌ མག༌སྤོན༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ སལས༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡུར༌ན༌, ངའེ༌ ཅའང༌ མ༌ཅོའ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྲོ༌ ཞུ༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌།
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ མི༌ 300 ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ནའང༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ རྒལ༌ཏེ༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 ཁོང༌གུན༌ སུ༌ཀོད༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཟན༌ སལ༌, ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌། ང༌ཞའེ༌ མི༌དིའན༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ན༌ གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ཨིན༌།”
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཀོད༌དི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཟན༌ ཏང༌ཅེས༌, ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌པིན༌ན༌?”
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 ཏེ༌ནེ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཝའེ༌ ང༌ཞའ༌ ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ནའེ༌ཀ༌ གྱལ༌ཁ༌ སལ༌ལ༌ཅིག༌ ང༌ཞའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤ༌རྗེན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐང༌ངི༌ ཚེར༌མང༌ དང༌ སེ༌ཡའ༌ མེན༌ཏོག༌གི༌ སྐང༌ ཉམ༌པོ༌ ཆད༌པ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
7 E Gideão disse: Portanto, quando o ­SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ གི༌དི༌འོན༌ ཀེན༌ལ༌ པེ༌ནིལ༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལའང༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཟན༌ ཏོང༌ ཟེརས༌། ཁོང༌གུན༌ནིའང༌ སུ༌ཀོད༌པ༌གུན༌ ཙོགས༌ ལན༌ཏངས༌།
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 ཁོའེ༌ པེ༌ནིལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌ཁ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ འི༌ པི༌འུ༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 ཏ༌ ཤར༌ ཆོགས༌སི༌ མག༌མི༌ 1,20,000 ཤི༌, ཨིན༌ནའང༌ མ༌ཤིའ༌ ལུས༌ཁན༌ 15,000 ཀཪ༌ཀོར༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 ནོ༌བཧ༌ དང༌ ཡོག༌བེ༌ཧཧ༌ གྲོང༌སེབ༌གུན༌ནི༌ ཤར༌ཆོགས༌, རེ༌བོ༌ ཁུར༌ཁན༌གུན༌ གྲུལ༌སའེ༌ ལམ༌ནེ༌ གི༌དི༌འོན༌ སོང༌ ཡང༌ ཧུན༌མེད༌ལ༌ མི༌དིའན༌པའེ༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ཤུགས༌།
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 མི༌དིའན༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ན༌ གུན༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌ ཨིན༌ནའང༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཟུམས༌། ཏེ༌ནེ༌ མག༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཇིགས༌ནང༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཧན༌གྲང༌ སོང༌།
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 གི༌དི༌འོན༌ ཧེ༌རེས༌སི༌ ལ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 ཏེ༌རུ༌ ཁོའེ༌ སུ༌ཀོད༌པ༌ ཞུ༌ནུ༌ ཞིག༌ ཟུམས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ སྤོན༌བོ༌ དང༌ འུ༌སྐྱོང༌ 77 ནི༌ མིང༌གུན༌ བྲི༌ཅུགས༌།
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 ཏེ༌ནེ༌ གི༌དི༌འོན༌ སོང༌ཏེ༌ སུ༌ཀོད༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ན༌ འི༌ཀ༌ནེ༌, ངའ༌ མ༌བེབས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, ‘ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཅིའ༌ ཏང༌ཨིན༌, ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌པིན༌ན༌?’”
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 གི༌དི༌འོན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ འུ༌སྐྱོང༌ དང༌ སྤོན༌བོ༌ གུན༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཐང༌སྟོང༌ངི༌ ཚེར༌མངས༌ དང༌ སེ༌ཡའ༌ མེན༌ཏོག༌གི༌ སྐང༌ ཉམ༌པོ༌ ཆད༌པ༌ ཏངས༌།
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 ཁོའེ༌ པེ༌ནིལ༌ལི༌ པི༌འུའང༌ ཤིགས༌ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཚང༌མ༌ སདས༌།
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 ཏེ༌ནེ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ན༌ ཏྲིས༌, “ཏྲ༌བོར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཀ༌ཟུག༌ མི༌རིག༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སད༌པིན༌?”
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོང༌གུན༌ ངའེ༌ སྤུན༌ལ༌, ངའེ༌ ཨ༌མའེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཨིན༌པིན༌། ཡ༌ཝ༌ སོན༌པོའེ༌ ཚན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌སད༌པིན༌ན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌གུན༌ མ༌སད༌ད༌ ཡོད༌གྲོ༌།”
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o ­SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཆེ༌ཤོག༌ ཡེ༌ཐེར༌ ཆོགས༌ལ༌ ལྟས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌གུན༌ སོད༌” ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཐེར༌ ཞུ༌ནུ༌ཞིག༌ ཨིན༌ཅེས༌པའེ༌ ཁོ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ མ༌ ཕིངས༌།
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཟེ༌བཧ༌ དང༌ ཟལ༌མུན༌ནའེ༌ གི༌དི༌འོན༌ལ༌ ཟེརས༌, “བུ༌ཚའེ༌ ལས༌པོ༌ ཕྲུ༌གུ༌ཞིག༌ག༌ ཅིའ༌ སྟད༌དད༌? ལོངས༌། ཁྱོ༌རང༌ རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ སོད༌།” ཏེ༌ནེ༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ སདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ རྔ༌བོང༌གུན༌ནི༌ ཇིང༌བའེ༌ཀ༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སེར༌རི༌ གྱན༌ཆ༌གུན༌ པུད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 ཏེ༌ནེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གི༌དི༌འོན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའེ༌ སྤོན༌བོ༌ གྱུར༌། ཉེ༌རང༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ དང༌ ཚ༌འོ༌ གུན༌ནི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 ཨིན༌ནའང༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ དང༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ཀ༌ ཝང༌ མི༌སྲུལ༌། ཡ༌ཝའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཨིན༌།
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o ­SENHOR governará sobre vós.
24 ཨིན༌ནའང༌ ངའ༌ ཞུ༌ཝ༌ཞིག༌ ཡོད༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ རེ༌རེའེ༌ ཅོམས༌ཁན༌ནི༌ གྱུ༌ནོར༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ ངའ༌ ནམ༌ཅོག༌གི༌ ཨ༌ལི༌ ཅིག༌ ཏོང༌།” ༼མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ ཨིཤ༌མ༌ཨེལ༌ལི༌ གྱུད༌ནེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པའེ༌ སེར༌རི༌ ནམ༌ཅོག༌གི༌ ཨ༌ལི༌ ཏག༌གད༌པིན༌།༽
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཐད༌པོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌།” ཁོང༌གུན༌ནི༌ རས༌ཤིག༌ ཏིངས༌ ཡང༌ མི༌ རེ༌རེའེ༌ ཅོམས༌ཁན༌ནི༌ གྱུ༌ནོར༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཁག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ སེར༌རི༌ ནམ༌ཅོག༌གི༌ ཨ༌ལི༌ ཅིག༌ ཕངས༌།
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 ལྡུམས༌ཁན༌ནི༌ སེར༌རི༌ ནམ༌ཅོག༌གི༌ ཨ༌ལི༌ ལྕིད༌པོ༌ ཀི༌ལོ༌ 19.5 ཡོད༌པིན༌། ཏེ༌བོའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌དིའན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌གུན༌ནི༌ གྱན༌ཆ༌ དང༌ ཀོས༌ལག༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ རྔ༌བོང༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ པུད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ གྱན༌ཆ༌གུན༌ མ༌ཐེའ༌ ཨིན༌ནོག༌།
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 གི༌དི༌འོན༌ནི༌ ཏེ༌ སེར༌ ཉམ༌པོ༌ ཏམ༌པ༌ ཨེ༌ཕོད༌ ཡང༌ན༌ སྟུད༌ཏུང༌ ཞིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཨོཕ༌རཧ༌ ནང༌ང༌ བོརས༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཅོལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཡང༌ གི༌དི༌འོན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚ ངས༌ ཚང༌མའང༌ ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ མ༌ཅོལ༌ལ༌ ཏེ༌བོའ༌ ཅོལ༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁད༌།
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 ཏེན༌ན༌ ཟུག༌གི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌། མི༌དིའན༌པ༌གུན༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ མ༌ནེ༌ ནོལ༌ མ༌ཐུབ༌། གི༌དི༌འོན༌ སོན༌ཏེའ༌ ཡོད༌ཏུས༌ ལོ༌ 40 ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཞི༌དེ༌ ལུས༌།
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de ­Gideão.
29 ཡོ༌འཤ༌ཤི༌ བུ༌ཚ༌ གི༌དི༌འོན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ མི༌ཚེ༌ པུད༌ད༌ སོང༌།
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 ཁོ༌ བུ༌ཚ༌ རྡུན༌ཅུའི༌ ཨ༌བ༌ གྱུར༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའ༌ ན༌མ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 ཤེ༌ཀེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ན༌མའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌ ཀ༌བོའེ༌ མིང༌ང༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བི༌མེ༌ལེག༌ ཏགས༌།
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 གི༌དི༌འོན༌ རྒད༌པོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཤི༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ སྤུར༌ ཨོཕ༌རཧ༌ ནང༌ང༌ ཨ༌བིའེ༌ཟེར༌རི༌ གྱུད༌ཟིན༌ ཡོ༌འཤ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སུབས༌།
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 གི༌དི༌འོན༌ ཤི༌ཏེ༌, ཏུས༌ མང༌པོ༌ མ༌ཆ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ བའལ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ལ༌ ཅོལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ བའལ༌ བེ༌རིཐ༌ ལྷ༌ ཅོས༌ཏེ༌
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 ཆོགས༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ གྲ༌འོ༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝ༌ རྗེདས༌།
34 E os filhos de Israel não se lembraram do ­SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌རུབ༌བའལ༌ ཡང༌ན༌ གི༌དི༌འོན༌ནི༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟང༌པོ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ རྗེད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནང༌ཚངས༌ལ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ མ༌ཅོས༌།
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.