Juízes 3

Ladakhi (LBJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ཀེ༌ནན༌ནི༌ ནང༌ང༌ མག༌གི༌ ཐོང༌ངོམས༌ མ༌ཆའ༌ཁན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཚོད༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ འི༌ གྱལ༌ཁམས༌གུན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌།
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 མག༌གི༌ ཐོང༌ངོམས༌ མེད༌ཁན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ལ༌ མག༌གི༌ ནང༌ང༌ ནོལ༌ཅེས༌ ལབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌།
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 ཏེ༌ གྱལ༌ཁམས༌གུན༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ རྔ༌, ཀེ༌ནན༌པ༌ ཚང༌མ༌, སི༌དོན༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཡང༌ བའལ༌ ཧེར༌མོན༌ རི༌ནེ༌ ལེ༌བོ༌ ཧ༌མཐ༌ ཚག༌པ༌ ལེ༌བ༌ནོན༌ རི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཧིཝ༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཨིན༌པིན༌།
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 ཏེ༌ མི༌གུན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཚོད༌ ལྟ༌ཅེས༌ ཡང༌ན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ལ༌ མོ༌ཟེས༌ གྱུད༌ཏེ༌ སལ༌ཁན༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ ཉན༌དུག༌ག༌ མི༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌, ཧེད༌པ༌, ཨ༌མོར༌པ༌, པེ༌རིཟ༌པ༌, ཧིཝ༌པ༌, དང༌ ཡེ༌བས༌པ༌ གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུགས༌ཏེ༌
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ བག༌མའ༌ ཏངས༌ མ༌ཚད༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཅོལས༌།
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝ༌ རྗེད༌ཏེ༌ བའལ༌ དང༌ ཨ༌ཤེ༌རཧའེ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ལ༌ ཅོལས༌།
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཐུགས༌སྲོའེ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྐྱོད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཨ༌རམ༌ ན༌ཧ༌རཱ༌འིམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཀུ༌ཤན༌ རི༌ཤ༌ཐཱ༌འིམ༌མི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལོ༌ རྒྱད༌ ལུས༌།
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ནོ༌ ཀེ༌ནཟ༌ཟི༌ བུ༌ཚ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ ཐར༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛདས༌།
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 ཡ༌ཝའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གོ༌ཁྲིད༌ གྱུར༌ཏེ༌ མག༌ ཏང༌ང༌ སོང༌། ཡ༌ཝའེ༌ ཨ༌རམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཀུ༌ཤན༌ རི༌ཤ༌ཐཱ༌འིམ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ལག༌ག༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ གྱལ༌ཁ༌ ཐོབ༌།
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཀེ༌ནཟ༌ཟི༌ བུ༌ཚ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ ཤི༌ཤི༌ ཚག༌པ༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ལོ༌ 40 ཞི༌དེ༌ ལུས༌།
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌པའེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ ཅུགས༌།
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 ཨེག༌ལོན༌ནི༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌ དང༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌ གུན༌ནི༌ རོགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ཏེ༌ ཁ༌སོར༌རི༌ ལྕང༌མའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཡང༌ན༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལེནས༌།
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཡོག༌ག༌ ལོ༌ 18 ལུས༌།
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 ཡང༌སྐྱར༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའ༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ནི༌ སྡེ༌ནེ༌ ལག༌པ༌ ཡོ༌མ༌ ཀོལ༌ཁན༌ གེ༌རཱ༌རི༌ བུ༌ཚ༌ ཨི༌ཧུད༌ ཐར༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛདས༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ནི༌ཀ༌ ཁྲལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 ཨི༌ཧུད༌དི༌ མི༌ཀྲར༌ ཕེད༌ ཟམ༌ཤིག༌ རིང༌མོ༌ ཟུར༌ ཉིས༌ཅན༌ནི༌ ར༌འི༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཀོས༌ལག༌གི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ རྐང༌པ༌ ཡས༌པའེ༌ ཤལ༌དིག༌གི༌ཀ༌ ཏགས༌།
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 ཁོའེ༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ལ༌ ཁྲལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལས༌, མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ མ༌ རོམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 ཁྲལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལ༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨི༌ཧུད༌ དང༌ པེ༌ནེ༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌ མི༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 ཨིན༌ནའང༌ གིལ༌གལ༌ལི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌ཁན༌ རྡོའེ༌ སྐུན༌དྲའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཨི༌ཧུད༌ ཨེག༌ལོན༌ ཡོད༌ས༌ ཅིག༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོ༌, ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སང༌ཝའེ༌ ལོན༌ཞིག༌ ཡོད༌།”
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 ཏེ༌ནེ༌ ཡར༌ ཏུས༌སི༌ ཁར༌རི༌ ཁེ༌ཐོག༌གི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ ཨི༌ཧུད༌ ཁོའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ སོང༌ཏེ༌ “ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ལོན༌ཞིག༌ ཡོད༌” ཟེར༌ར༌ཅིག༌ གྱལ༌པོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁྲིས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ ལངས༌།
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཨི༌ཧུད༌དི༌ ལག༌པ༌ ཡོ༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ རྐང༌པ༌ ཡས༌པའེ༌ ཤལ༌དིག༌གི༌ཀ༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ར༌འི༌བོ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ གྲོད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཙུགས༌།
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 ལུང༌ ཐེས༌ཏེ༌ ར༌འི༌ གང༌པོ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཚིལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ར༌འི༌ གོ༌ གྱབ༌ནེ༌ བིང༌, ཨི༌ཧུད༌དི༌ ར༌འི༌ མ༌ ཕིངས༌ ཡང༌ གྱལ༌པོའེ༌ གྱུ༌མ༌ ཆད༌ཏེ༌ ཏེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌།
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌ཧུད༌དི༌ ཁེ༌ཐོག༌གི༌ ནང༌ངི༌ སྒོ༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཡབས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཤོར༌།
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 ཨི༌ཧུད༌ ཤོར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཞབ༌ཤི༌གུན༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁེ༌ཐོག༌གི༌ ནང༌ངི༌ སྒོ༌གུན༌ ཅུགས༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ དེ༌ཆོད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌།
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 ཁོང༌གུན༌ ངལ༌ངལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ དུགས༌ཏེའང༌ གྱལ༌པོ༌ བིངས༌ཏེ༌ མ༌ཡོངས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ལིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ སྒོ༌གུན༌ ཕེའ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 ཞབ༌ཤི༌གུན༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཨི༌ཧུད༌ ཤོར༌ ཡང༌ རྡོའེ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ནེ༌ སོང༌ཏེ༌ སེའི༌རཧ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཤོར༌།
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 ཨི༌ཧུད༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌མི༌ རི༌ཡུལ༌ སེའི༌རཧ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཏུང༌ ཕུས༌ ཡང༌ གོ༌ཁྲིད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 ཨི༌ཧུད༌དི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ཤིག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ང༌དང༌ངི༌ གྲ༌འོ༌ མོ༌འབ༌པ༌གུན༌ ང༌དང༌ངི༌ ལག༌ག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ རྒལ༌ ཉན༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ཏེལ༌མོ༌, མོ༌འབ༌བ༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌གུན༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ མོ༌འབ༌པ༌ ཅིག༌གའང༌ ལྩངས༌པོ༌ གལ༌ཏེ༌ ཡོང༌ མ༌ ཅུགས༌།
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མོ༌འབ༌པ༌ མག༌མི༌ ཀྲག༌པོ༌ དང༌ ཤེད༌ཅན༌ སྟོང༌ རྕུ༌ ཟམ༌ཤིག༌ སདས༌, སུ༌ཅིག༌གའང༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌།
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མོ༌འབ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ལོ༌ 80 ཞི༌དེ༌ ལུས༌།
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 ཨི༌ཧུད༌དི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌ནཐ༌ཐི༌ བུ༌ཚ༌ ཤམ༌གར༌རིའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐར༌ཅུགས༌། ཁོའེ༌ སེམས༌ཅན༌ལ༌ ལམ༌ སྟན༌ན༌ ཀོལ༌ཁན༌ནི༌ བེར༌ཀ༌ ཉམ༌པོ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌ 600 སད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.