Juízes 3
Ladakhi (LBJ) vs ARC
1 ཀེ༌ནན༌ནི༌ ནང༌ང༌ མག༌གི༌ ཐོང༌ངོམས༌ མ༌ཆའ༌ཁན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཚོད༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ འི༌ གྱལ༌ཁམས༌གུན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ བོར༌ར༌ ཛདས༌།
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 མག༌གི༌ ཐོང༌ངོམས༌ མེད༌ཁན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ལ༌ མག༌གི༌ ནང༌ང༌ ནོལ༌ཅེས༌ ལབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌།
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 ཏེ༌ གྱལ༌ཁམས༌གུན༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌ ནང༌ང༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ རྔ༌, ཀེ༌ནན༌པ༌ ཚང༌མ༌, སི༌དོན༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཡང༌ བའལ༌ ཧེར༌མོན༌ རི༌ནེ༌ ལེ༌བོ༌ ཧ༌མཐ༌ ཚག༌པ༌ ལེ༌བ༌ནོན༌ རི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཧིཝ༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཨིན༌པིན༌།
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 ཏེ༌ མི༌གུན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཚོད༌ ལྟ༌ཅེས༌ ཡང༌ན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ལ༌ མོ༌ཟེས༌ གྱུད༌ཏེ༌ སལ༌ཁན༌ བཀའ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ ཉན༌དུག༌ག༌ མི༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཀེ༌ནན༌པ༌, ཧེད༌པ༌, ཨ༌མོར༌པ༌, པེ༌རིཟ༌པ༌, ཧིཝ༌པ༌, དང༌ ཡེ༌བས༌པ༌ གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ དུགས༌ཏེ༌
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ བག༌མའ༌ ཏངས༌ མ༌ཚད༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཅོལས༌།
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡ༌ཝ༌ རྗེད༌ཏེ༌ བའལ༌ དང༌ ཨ༌ཤེ༌རཧའེ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ལ༌ ཅོལས༌།
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཐུགས༌སྲོའེ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ སྐྱོད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ ཨ༌རམ༌ ན༌ཧ༌རཱ༌འིམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཀུ༌ཤན༌ རི༌ཤ༌ཐཱ༌འིམ༌མི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལོ༌ རྒྱད༌ ལུས༌།
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཀེ༌ལེབ༌བི༌ ནོ༌ ཀེ༌ནཟ༌ཟི༌ བུ༌ཚ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ ཐར༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཛདས༌།
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 ཡ༌ཝའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ གོ༌ཁྲིད༌ གྱུར༌ཏེ༌ མག༌ ཏང༌ང༌ སོང༌། ཡ༌ཝའེ༌ ཨ༌རམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཀུ༌ཤན༌ རི༌ཤ༌ཐཱ༌འིམ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ལི༌ ལག༌ག༌ སལས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ གྱལ༌ཁ༌ ཐོབ༌།
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཀེ༌ནཟ༌ཟི༌ བུ༌ཚ༌ ཨོཐ༌ནི༌འེལ༌ ཤི༌ཤི༌ ཚག༌པ༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ལོ༌ 40 ཞི༌དེ༌ ལུས༌།
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངན༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌པའེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ ཅུགས༌།
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 ཨེག༌ལོན༌ནི༌ ཨེམ༌མོན༌པ༌ དང༌ ཨ༌མ༌ལིཀ༌པ༌ གུན༌ནི༌ རོགས༌ ཉམ༌པོ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ནོལ༌ཏེ༌ ཁ༌སོར༌རི༌ ལྕང༌མའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཡང༌ན༌ ཡེ༌རི༌ཀོ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལེནས༌།
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌ལི༌ ཡོག༌ག༌ ལོ༌ 18 ལུས༌།
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 ཡང༌སྐྱར༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཝའ༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌པ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ བེན༌ཡཱ༌མིན༌ནི༌ སྡེ༌ནེ༌ ལག༌པ༌ ཡོ༌མ༌ ཀོལ༌ཁན༌ གེ༌རཱ༌རི༌ བུ༌ཚ༌ ཨི༌ཧུད༌ ཐར༌ཅུག༌ཁན༌བོ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛདས༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ནི༌ཀ༌ ཁྲལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཀལ༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 ཨི༌ཧུད༌དི༌ མི༌ཀྲར༌ ཕེད༌ ཟམ༌ཤིག༌ རིང༌མོ༌ ཟུར༌ ཉིས༌ཅན༌ནི༌ ར༌འི༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཀོས༌ལག༌གི༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ རྐང༌པ༌ ཡས༌པའེ༌ ཤལ༌དིག༌གི༌ཀ༌ ཏགས༌།
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 ཁོའེ༌ མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ལ༌ ཁྲལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལས༌, མོ༌འབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ མ༌ རོམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 ཁྲལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ ཕུལ༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨི༌ཧུད༌ དང༌ པེ༌ནེ༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ ཞན༌ མི༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌།
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 ཨིན༌ནའང༌ གིལ༌གལ༌ལི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌ཁན༌ རྡོའེ༌ སྐུན༌དྲའེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཨི༌ཧུད༌ ཨེག༌ལོན༌ ཡོད༌ས༌ ཅིག༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “གྱལ༌པོ༌, ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སང༌ཝའེ༌ ལོན༌ཞིག༌ ཡོད༌།”
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 ཏེ༌ནེ༌ ཡར༌ ཏུས༌སི༌ ཁར༌རི༌ ཁེ༌ཐོག༌གི༌ ནང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ ཨེག༌ལོན༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ ཨི༌ཧུད༌ ཁོའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ སོང༌ཏེ༌ “ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ལོན༌ཞིག༌ ཡོད༌” ཟེར༌ར༌ཅིག༌ གྱལ༌པོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁྲིས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ ལངས༌།
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཨི༌ཧུད༌དི༌ ལག༌པ༌ ཡོ༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ རྐང༌པ༌ ཡས༌པའེ༌ ཤལ༌དིག༌གི༌ཀ༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ར༌འི༌བོ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ གྲོད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཙུགས༌།
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 ལུང༌ ཐེས༌ཏེ༌ ར༌འི༌ གང༌པོ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཚིལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ར༌འི༌ གོ༌ གྱབ༌ནེ༌ བིང༌, ཨི༌ཧུད༌དི༌ ར༌འི༌ མ༌ ཕིངས༌ ཡང༌ གྱལ༌པོའེ༌ གྱུ༌མ༌ ཆད༌ཏེ༌ ཏེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌།
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌ཧུད༌དི༌ ཁེ༌ཐོག༌གི༌ ནང༌ངི༌ སྒོ༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཡབས༌སི༌ ཀ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཤོར༌།
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 ཨི༌ཧུད༌ ཤོར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཞབ༌ཤི༌གུན༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁེ༌ཐོག༌གི༌ ནང༌ངི༌ སྒོ༌གུན༌ ཅུགས༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱལ༌པོ༌ དེ༌ཆོད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌།
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 ཁོང༌གུན༌ ངལ༌ངལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ དུགས༌ཏེའང༌ གྱལ༌པོ༌ བིངས༌ཏེ༌ མ༌ཡོངས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ལིག༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ སྒོ༌གུན༌ ཕེའ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ སྤོན༌བོ༌ སའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཤི༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 ཞབ༌ཤི༌གུན༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཨི༌ཧུད༌ ཤོར༌ ཡང༌ རྡོའེ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ནེ༌ སོང༌ཏེ༌ སེའི༌རཧ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཤོར༌།
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 ཨི༌ཧུད༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌མི༌ རི༌ཡུལ༌ སེའི༌རཧ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཏུང༌ ཕུས༌ ཡང༌ གོ༌ཁྲིད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐུར༌ལ༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 ཨི༌ཧུད༌དི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོང༌ཤིག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡ༌ཝའེ༌ ང༌དང༌ངི༌ གྲ༌འོ༌ མོ༌འབ༌པ༌གུན༌ ང༌དང༌ངི༌ ལག༌ག༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོང༌གུན༌ ཁོའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོ༌ རྒལ༌ ཉན༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ཏེལ༌མོ༌, མོ༌འབ༌བ༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌གུན༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ མོ༌འབ༌པ༌ ཅིག༌གའང༌ ལྩངས༌པོ༌ གལ༌ཏེ༌ ཡོང༌ མ༌ ཅུགས༌།
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མོ༌འབ༌པ༌ མག༌མི༌ ཀྲག༌པོ༌ དང༌ ཤེད༌ཅན༌ སྟོང༌ རྕུ༌ ཟམ༌ཤིག༌ སདས༌, སུ༌ཅིག༌གའང༌ ཤོར༌ཏེ༌ ཆ༌ མ༌ཅུགས༌།
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 ཏེན༌ན༌ ཞག༌ག༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ མོ༌འབ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ལོ༌ 80 ཞི༌དེ༌ ལུས༌།
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 ཨི༌ཧུད༌དི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌ནཐ༌ཐི༌ བུ༌ཚ༌ ཤམ༌གར༌རིའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཐར༌ཅུགས༌། ཁོའེ༌ སེམས༌ཅན༌ལ༌ ལམ༌ སྟན༌ན༌ ཀོལ༌ཁན༌ནི༌ བེར༌ཀ༌ ཉམ༌པོ༌ ཕི༌ལིས༌ཏི༌པ༌ 600 སད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.