João 8

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ ཟེརས༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌,
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོདས༌། མི༌ཚང༌མ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམས༌, ཡེ༌ཤུ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌།
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ ཀ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིད༌མད༌ མན༌པ༌ ཡང༌ མི༌ཞིག༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཁོའ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ལང༌ཅུགས༌།
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, འི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ལོག༌ཡེམ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟུམས༌པིན༌།
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌, འི༌ཙོགས༌སི༌ བུ༌མོའ༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ང༌དང༌ང༌ བཀའ༌ ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ མོལ༌ལད༌?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ཁོང༌གུན༌ནི༌ འི༌ ཏྲི༌ཝ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ནེ༌ གལ༌ཅེས༌སི༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཅེས༌ལ༌ ཏྲིས༌།
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡང༌ དང༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཨིན༌ དུགས༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུ༌ སྟགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ དག༌ས༌ ཚག༌པ༌ སྡིག༌པ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཅོའ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ གོ༌མ༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ རྡོའ༌ གྱབ༌ཅུག༌།”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུ༌ སྒུས༌ཏེ༌ སའེ༌ཀ༌ བྲིའ༌ ཛདས༌།
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཁན༌གུན༌ རེ༌རེ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌, རྒད༌པོ༌གུན༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཏེ༌ཏེ༌ཚོག༌པ༌ ནམ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ མ༌ལུས༌།
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌, ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཀ༌རུ༌ སོང༌? སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྲོག༌གི༌ ཉེས༌ཆད༌ མ༌ཀལ༌ས༌?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཅའང༌ མ༌ཅོས༌།”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ འོད༌ ཨིན༌། ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཁན༌གུན༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ མི༌གྲུལ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཁན༌ནི༌ འོད༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌པ༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤང༌པོ༌བོ༌ རིན༌མེད༌ ཐེའ༌ནོག༌།”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌ནའང༌ ངའེ༌ སྤང༌པོ༌བོ༌ རིན༌མེད༌ མན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ གྱུས༌མེད༌།
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིའི༌ སམ༌ཚུལ༌ ནང༌ཞིན༌ ཤགས༌ ཅད༌དུག༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ སུའང༌ ཤགས༌ ཅད༌ད༌མེད༌།
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ན༌ ངའེ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌པོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཟ༌ནེ༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ མེད༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌།
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌ ‘མི༌ ཉིས༌སི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ན༌, སྐྱོན༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཐེན༌’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌, ཡང༌ ངའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཉིས༌པ༌ ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌ ཨིན༌།”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཡབ༌ ཀ༌རེ༌?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ བུལ༌ལྡུས༌ ཕུལ༌སའེ༌ སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཏུས༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ མ༌ཟུམས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཏུས༌པོ༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ ཆའད༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཙལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌། ཀ༌རུ༌ ང༌ ཆའད༌ ཁྱོ༌ཞ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌།”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ སད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ ‘ཀ༌རུ༌ ང༌ ཆའད༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོག༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ང༌ སྟག༌ནེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌།
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌པིན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ དེན༌ མ༌ཤེས༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌།”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ང༌ ཟེར༌གྱུ༌ དང༌ ཤགས༌ ཅོ༌གྱུ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ མི༌ཅོ༌། ངའེ༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌དད༌ ཡང༌ ཁོང༌ ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ཁོང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡབ༌བི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཧ༌ མ༌གོ༌།
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ སྟག༌ ཟ༌ནེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ང༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌ཁན༌ གྱུས༌ཆེན༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཅའང༌ ཅོའ༌མེད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཟེར༌རད༌།
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ཡང༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ མ༌ཛདས༌ ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ངའེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁོང༌ ཐུགས༌ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཅོའད༌།”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཞལ༌ཏ༌གུན༌ མོལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྟན༌པོ༌ དུག༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ དེན༌བའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཨིན༌།
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བ༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ ཐུབ༌ཨིན༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ དེན༌བ༌བོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རང༌ཝང༌ ཏང༌ཨིན༌།”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ ཡང༌ མ༌ནེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ མ༌ལུས༌ས༌ ཨིན༌པིན༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ རང༌ཝང༌ ཐོབ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌།”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྡིག༌པའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌ནོག༌།
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ཡང༌ ཚེ༌ཡོག༌ སྤོན༌བོའེ༌ ནང༌མི༌ མ༌ནེ༌ མི༌གྱུར༌, ཨིན༌ནའང༌ བུ༌ཚ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ཁག༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ཀལ༌ཏེས༌ སྲས༌སི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རང༌ཝང༌ ཏང༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དེན༌བའ༌ རང༌ཝང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌སད༌, ཏེ༌ནེའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ནས༌ས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ཡབ༌བི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌དད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཨ༌བ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཨིན༌།”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ནི༌ ཀྲང༌པོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཤད༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌། ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ ཏེ༌ཟུག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཅོས༌།
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡབ༌, དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌པིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའད༌གྲོ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ དག༌ས༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌། ང༌ འི༌ཀ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མན༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ཅིའ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཧ༌ མ༌གོ༌ ཨིན༌ནོག༌? ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཐད༌ད༌ མ༌ནོག༌།
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ནི༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ལས༌གུན༌ ཅོའ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌། ཁོ༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ མི༌སད༌ཞིག༌ ཨིན༌, ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཅའང༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོའེ༌ ཟུན༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྐད༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ཟུན༌ཇན༌ ཡང༌ ཟུན༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌།
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཤད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སུའི༌ ང༌ སྡིག༌པའེ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནོངས༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ ཐུབ༌ཨིན༌? ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌དད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅིའ༌ ཅོའ༌མེད༌?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཉན༌ན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ནོག༌།”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ དེན༌བ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ མེད༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ མི༌དུག༌།
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ངའེ༌ ང༌རང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཙལ༌ལ༌ མེད༌། འོ༌ན༌ ངའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཙལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ཞིག༌ ཡོད༌ ཡང༌ ཁོང༌ ནི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ང༌ཞའ༌ ཧ༌གོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཀྲོངས༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཞན༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནའང༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལབ༌ཞའ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ཁྱོ༌རང༌ ཅི༌ ང༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ སང༌ ཇིགས༌པོ༌ ཨིན༌ན༌? ཁོང༌ ཀྲོངས༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནའང༌, ཁྱོ༌རང༌ རང༌དང༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌ སམ༌མ༌རག༌?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ང༌ རང༌སྟོད༌ ཏང༌ན༌ ཏེ༌ སྟོད༌པ༌བོ༌ ཏོན༌མེད༌ ཨིན༌ནོག༌། ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ངའ༌ སྤལ༌ སལ༌ཨིན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཟེར༌དུག༌།
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌སད༌། ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌ ཟེར༌ན༌ ངའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཟུན༌ཇན༌ གྱུར༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌སད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ངི༌ བཀའ༌ ཁའ༌ཉན༌ནད༌།
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ ངའེ༌ ཏུས༌པོ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌། ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ ཡང༌ མ༌ ཐད༌པོ༌ སོང༌།”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལོ༌ ཏ༌རུང༌ ལྔབ༌ཅུའང༌ མ༌སོང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཐོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌རད༌?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ང༌ ནི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ མ༌སྐྱེའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོད༌པིན༌།”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ རྡོའ༌ ཁུརས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.