João 8

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རི༌ ཟེརས༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌,
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཁོང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོདས༌། མི༌ཚང༌མ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཛོམས༌, ཡེ༌ཤུ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ལ༌ སའེ༌ཀ༌ ཞུགས༌།
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཁྱོངས༌ ཀ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཞིད༌མད༌ མན༌པ༌ ཡང༌ མི༌ཞིག༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཡང༌ ཁོའ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ དུན༌ལ༌ ལང༌ཅུགས༌།
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, འི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ལོག༌ཡེམ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཟུམས༌པིན༌།
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 མོ༌ཟེས༌སི༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌, འི༌ཙོགས༌སི༌ བུ༌མོའ༌ རྡོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ང༌དང༌ང༌ བཀའ༌ ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ མོལ༌ལད༌?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ཁོང༌གུན༌ནི༌ འི༌ ཏྲི༌ཝ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ནེ༌ གལ༌ཅེས༌སི༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཅེས༌ལ༌ ཏྲིས༌།
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡང༌ དང༌ ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཨིན༌ དུགས༌པ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུ༌ སྟགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ དག༌ས༌ ཚག༌པ༌ སྡིག༌པ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཅོའ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ གོ༌མ༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ རྡོའ༌ གྱབ༌ཅུག༌།”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུ༌ སྒུས༌ཏེ༌ སའེ༌ཀ༌ བྲིའ༌ ཛདས༌།
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཁན༌གུན༌ རེ༌རེ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌, རྒད༌པོ༌གུན༌ནེ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཏེ༌ཏེ༌ཚོག༌པ༌ ནམ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅིག༌པོ༌ མ༌ནེ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཡོད༌ས༌ མ༌ལུས༌།
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ཡེ༌ཤུ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “བུ༌མོ༌, ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ཀ༌རུ༌ སོང༌? སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ སྲོག༌གི༌ ཉེས༌ཆད༌ མ༌ཀལ༌ས༌?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཅའང༌ མ༌ཅོས༌།”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ང༌ ནི༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ འོད༌ ཨིན༌། ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲངས༌ཁན༌གུན༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ མི༌གྲུལ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཁན༌ནི༌ འོད༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏངས༌པ༌ ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤང༌པོ༌བོ༌ རིན༌མེད༌ ཐེའ༌ནོག༌།”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌ནའང༌ ངའེ༌ སྤང༌པོ༌བོ༌ རིན༌མེད༌ མན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ཀ༌རུ༌ ཆ༌ཅེས༌ ཨིན༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ གྱུས༌མེད༌།
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མིའི༌ སམ༌ཚུལ༌ ནང༌ཞིན༌ ཤགས༌ ཅད༌དུག༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ སུའང༌ ཤགས༌ ཅད༌ད༌མེད༌།
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ཀལ༌ཏེས༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ན༌ ངའེ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌པོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཟ༌ནེ༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ མེད༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌།
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌ ‘མི༌ ཉིས༌སི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ན༌, སྐྱོན༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཐེན༌’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌, ཡང༌ ངའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཉིས༌པ༌ ནི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌ ཨིན༌།”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཡབ༌ ཀ༌རེ༌?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ཆོད༌ཁང༌ངི༌ བུལ༌ལྡུས༌ ཕུལ༌སའེ༌ སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཏུས༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ མ༌ཟུམས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཏུས༌པོ༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ང༌ ཆའད༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཙལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌། ཀ༌རུ༌ ང༌ ཆའད༌ ཁྱོ༌ཞ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌།”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ སད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ ‘ཀ༌རུ༌ ང༌ ཆའད༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡོག༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ང༌ སྟག༌ནེ༌ ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ང༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནེ༌ མན༌།
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌པིན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ དེན༌ མ༌ཤེས༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཤི༌ཨིན༌།”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ཁྱོ༌ཞའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ང༌ ཟེར༌གྱུ༌ དང༌ ཤགས༌ ཅོ༌གྱུ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ མི༌ཅོ༌། ངའེ༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌དད༌ ཡང༌ ཁོང༌ ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 ཁོང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཡབ༌བི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཧ༌ མ༌གོ༌།
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ སྟག༌ ཟ༌ནེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ང༌ ཏེན༌ན༌བོ༌ ཨིན༌ཁན༌ གྱུས༌ཆེན༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཅའང༌ ཅོའ༌མེད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡབ༌བི༌ ང༌ ལབ༌བ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཟེར༌རད༌།
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ཡང༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ བོར༌ར༌ མ༌ཛདས༌ ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ངའེ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁོང༌ ཐུགས༌ཐད༌ཁན༌བོ༌ ཅོའད༌།”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཞལ༌ཏ༌གུན༌ མོལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌།
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྟན༌པོ༌ དུག༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ དེན༌བའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཨིན༌།
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བ༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ ཐུབ༌ཨིན༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ དེན༌བ༌བོའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རང༌ཝང༌ ཏང༌ཨིན༌།”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ ཡང༌ མ༌ནེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ག༌ མ༌ལུས༌ས༌ ཨིན༌པིན༌། ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ རང༌ཝང༌ ཐོབ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌།”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྡིག༌པའེ༌ ཚེ༌ཡོག༌ ཨིན༌ནོག༌།
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ཡང༌ ཚེ༌ཡོག༌ སྤོན༌བོའེ༌ ནང༌མི༌ མ༌ནེ༌ མི༌གྱུར༌, ཨིན༌ནའང༌ བུ༌ཚ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ཁག༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ཀལ༌ཏེས༌ སྲས༌སི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རང༌ཝང༌ ཏང༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དེན༌བའ༌ རང༌ཝང༌ ཐོབ༌ཨིན༌།
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ཁྱོ༌ཞའ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌སད༌, ཏེ༌ནེའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ནས༌ས༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ཡབ༌བི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཐོང༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌དད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌གུན༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཨ༌བ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཨིན༌།”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ནི༌ ཀྲང༌པོའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཤད༌ པ༌སང༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌། ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ ཏེ༌ཟུག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཅོས༌།
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡབ༌, དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌པིན༌ན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའད༌གྲོ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ དག༌ས༌ འི༌ཀ༌ ཡོད༌། ང༌ འི༌ཀ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མན༌, ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ཅིའ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཧ༌ མ༌གོ༌ ཨིན༌ནོག༌? ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཐད༌ད༌ མ༌ནོག༌།
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ནི༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཨ༌བའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ལས༌གུན༌ ཅོའ༌ ཐད༌ད༌ནོག༌། ཁོ༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཆགས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ མི༌སད༌ཞིག༌ ཨིན༌, ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཅའང༌ མེད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོའེ༌ ཟུན༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྐད༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོ༌ ཟུན༌ཇན༌ ཡང༌ ཟུན༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌།
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཤད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ དེན༌ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སུའི༌ ང༌ སྡིག༌པའེ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ནོངས༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ ཐུབ༌ཨིན༌? ཀལ༌ཏེས༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌དད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅིའ༌ ཅོའ༌མེད༌?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཉན༌ན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌བོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ནོག༌།”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ས༌མར༌རི༌ཡཱ༌པ༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ དེན༌བ༌ མ༌ནོག༌ག༌?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ མེད༌། ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བ༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ མི༌དུག༌།
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ངའེ༌ ང༌རང༌ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཙལ༌ལ༌ མེད༌། འོ༌ན༌ ངའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཙལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ཞིག༌ ཡོད༌ ཡང༌ ཁོང༌ ནི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌།
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ང༌ཞའ༌ ཧ༌གོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཀྲོངས༌ ཡང༌ ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཞན༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནའང༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལབ༌ཞའ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཁན༌གུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌།
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ཁྱོ༌རང༌ ཅི༌ ང༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ སང༌ ཇིགས༌པོ༌ ཨིན༌ན༌? ཁོང༌ ཀྲོངས༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནའང༌, ཁྱོ༌རང༌ རང༌དང༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌ སམ༌མ༌རག༌?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ང༌ རང༌སྟོད༌ ཏང༌ན༌ ཏེ༌ སྟོད༌པ༌བོ༌ ཏོན༌མེད༌ ཨིན༌ནོག༌། ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ངའ༌ སྤལ༌ སལ༌ཨིན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཟེར༌དུག༌།
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌ ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌སད༌། ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌ ཟེར༌ན༌ ངའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཟུན༌ཇན༌ གྱུར༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌སད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཁོང༌ངི༌ བཀའ༌ ཁའ༌ཉན༌ནད༌།
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ ངའེ༌ ཏུས༌པོ༌ ཐོང༌ཅེས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌། ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ ཡང༌ མ༌ ཐད༌པོ༌ སོང༌།”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལོ༌ ཏ༌རུང༌ ལྔབ༌ཅུའང༌ མ༌སོང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ ཐོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཟེར༌རད༌?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ང༌ ནི༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌ མ༌སྐྱེའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡོད༌པིན༌།”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ རྡོའ༌ ཁུརས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནེ༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.