João 7

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནས༌ས༌ མང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཉིན༌ མེད༌པིན༌, ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཏེ༌རུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ཚེ༌ལེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཅེས༌སི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ནོ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “འི༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོད༌, ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནིའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌གུན༌ ཐོང༌ཉན༌ཨིན༌།
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 མིང༌ཅན༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོའ༌ མ༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ང༌ འི༌ཟུག༌ ཛད༌པ༌གུན༌ ཛད༌ཉན༌ནད༌ན༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའ༌ སྔོན༌ ཅུག༌གའང༌།”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ཁོང༌ངི༌ ནོ༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ནམ༌ ཆ༌ནའང༌ གྲིག༌ག༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཏུས༌པོ༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ཨིན༌།
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནཕ༌རད༌ མི༌ཅོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལས༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌།
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏུས༌ཆེན༌ལ༌ སོང༌ཤིག༌, ང༌ མི༌ཆ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཏུས༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ཨིན༌།”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌།
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ནོ༌གུན༌ ཏུས༌ཆེན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, སུའང༌ ཤེས༌ མ༌ཤུག༌ག༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངའང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌ཆེན༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ཏེ༌རུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, “ཁོ༌ ཀ༌ནེ༌ དུག༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ཏེ༌རུ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤབ༌ཤུབ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཁོང༌ ཟང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེརས༌།
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌, སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ སྟོད༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཏང༌ང༌ མེད༌པིན༌།
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ཏུས༌ཆེན༌ རྩི༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཕེད༌ ཟོད༌ཅིག༌ག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀེན༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌།
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌ཇོང༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོབ༌ཁན༌ འི༌ མི༌བོ༌ འི༌ཟམ༌ ཡོན༌ཏན༌ཅན༌ཞིག༌ ཀ༌ཟུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ང༌རང༌ངི༌ མན༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌།
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ གྲུལ༌ལ༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོའ༌ནོག༌, ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌།
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ཁོ༌རང༌ངི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཟེར༌ཁན༌བོའེ༌ རང༌སྟོད༌ ཙལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཙལ༌ཁན༌བོའེ༌ ཟུན༌ མ༌ཏང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ལ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌གུན༌ སལ༌ཏེ༌ མན༌པིན༌ན༌? ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁའ༌ མ༌ཉནས༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅིའ༌ ང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོའད༌?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 མི༌ཚོགས༌སི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། སུའི༌ ཁྱོ༌རང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌ ཛད༌པ༌ཞིག༌ ཅོས༌པ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཧ༌ལས༌།
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ཨིན༌ནའང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ སུན༌ནད༌ ཅོས༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ༼ངོས༌པོའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེ༌ ཚིར༌བོ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌༽, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌རུག༌།
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌པོ༌ ཅག༌ མི༌ཅག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚའ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌ཅུག༌ ཉན༌ནད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ངའེ༌ མི༌ཞིག༌ ནད༌ནེ༌ ཕན༌ཅུག༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཅིའ༌ སྲོ༌ ཡོང༌ང༌རག༌།
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 མིའི༌ སམ༌ཚུལ༌ནེ༌ ཐག༌མ༌ཅད༌ད༌ ཀྲང༌པོའེ༌ ཐག༌ཅད༌ ཅོ༌ཤིག༌།”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏྲི༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ འིན༌ན༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ལྟོས༌ཤིག༌གའང༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ སྔོན༌ཏེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ང༌ལ༌, ཡང༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཅའང༌ ཟེར༌ར༌ མི༌དུག༌། ཅི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ཧེ༌?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 འི༌ མི༌ ཀ༌ནེ༌ ཨིན༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཀ༌ནེ༌ ཨིན༌ སུའང༌ གྱུས༌ མི༌ཆ༌།”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཤེད༌ ནང༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དེན༌བ༌ ང༌ ཤེས༌སད༌ད༌? ཡང༌ ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཨིན༌ དེན༌བ༌ གྱུས༌ཡོད༌ད༌? ངའ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ འི༌རུ༌ མ༌ཡོངས༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ངའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌སད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ལག༌པ༌ མ༌རྩེས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཏུས༌པོ༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ སྟན༌ཨིན༌ན༌ཧེ༌?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཤབ༌ཤུབ༌ ཏང༌ཅེས༌པོ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ ཁོང༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ཀལས༌།
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏུས༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌།
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཙལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌ཐོབ༌, ཡང༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌།”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཙལ༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌ འི༌ མི༌བོ༌ ཀ༌རུ༌ ཆེན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཅི༌ ཁོ༌ གརིས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ང༌དང༌ངི༌ མི༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ གརིས༌པ༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ཨིན༌ སམ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ཁོའེ༌ ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཙལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌ཐོབ༌, ཡང༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌’ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ཧེ༌?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ ཞག༌, ཚང༌མའེ༌ སང༌ རྩད༌ཅན༌ནི༌ ཞག༌ག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “སྐོམས༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ ཡོང༌ཤིག༌,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ཡང༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཐུང༌ཤིག༌, ཀ༌ཟུག༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ལ༌ནག༌, ‘ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཚེ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཆུའི༌ ལྩངས༌པོ༌གུན༌ གྱུག༌ཨིན༌།’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ༼ཚེ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཆུ༌བོ༌ ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཨིན༌, ཀ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ཏུས༌ ཚག༌པ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སལ༌ལ༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཨིན༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏ༌རུང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ སྤལ༌ མ༌ཐོབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།༽
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ འི༌ མི༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌བོའ༌ ང༌དང༌གུན༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ཞིག༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཨིན༌ ཐུབ༌ཨིན༌? མ༌ནེ༌ མི༌ཐུབ༌།
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ག༌? མ༌ཤི༌ཀ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ཡང༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌ སྐྱེས༌སའེ༌ ཡུལ༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཨིན༌།”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ པོ༌ མང༌པོ༌ བུད༌།
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ བོར༌རད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ལག༌པ༌ མ༌རྩེས༌།
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌, ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཅིའ༌ མ༌ཁྱོངས༌པིན༌?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཁན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌།”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ གོབ༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌གིའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ས༌?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 མ༌ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཅའང༌ གྱུས༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ འི༌ མི༌ཚོགས༌པོའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ངན༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌པ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ནི༌ཀོ༌དེ༌མས༌ ཀ༌བོ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲིའ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “ང༌དང༌ངི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ སྔུན༌ལ༌ མི༌ཞིག༌ག༌ ཁོའེ༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཉན༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁོའ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ མི༌ཉན༌ ཟེར༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ག༌?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ན༌? ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཙལ༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ བིང༌ཁན༌བོ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཐོབ༌།”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ༼ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ལངས༌ཏེ༌ རང༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.