João 7

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནས༌ས༌ མང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌། ཁོང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཉིན༌ མེད༌པིན༌, ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཏེ༌རུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ཚེ༌ལེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཅེས༌སི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ནོ༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “འི༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ སྐྱོད༌, ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནིའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌གུན༌ ཐོང༌ཉན༌ཨིན༌།
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 མིང༌ཅན༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོའ༌ མ༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ང༌ འི༌ཟུག༌ ཛད༌པ༌གུན༌ ཛད༌ཉན༌ནད༌ན༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའ༌ སྔོན༌ ཅུག༌གའང༌།”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ཁོང༌ངི༌ ནོ༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ནམ༌ ཆ༌ནའང༌ གྲིག༌ག༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཏུས༌པོ༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ཨིན༌།
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནཕ༌རད༌ མི༌ཅོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའ༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལས༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌།
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཏུས༌ཆེན༌ལ༌ སོང༌ཤིག༌, ང༌ མི༌ཆ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཏུས༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ཨིན༌།”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ཏེ༌བོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌།
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ནོ༌གུན༌ ཏུས༌ཆེན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, སུའང༌ ཤེས༌ མ༌ཤུག༌ག༌ ཨིབས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངའང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌ཆེན༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ཏེ༌རུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, “ཁོ༌ ཀ༌ནེ༌ དུག༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཙལ༌ལད༌པིན༌།
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ཏེ༌རུ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤབ༌ཤུབ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཁོང༌ ཟང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཟེརས༌།
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌, སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ སྟོད༌པ༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཏང༌ང༌ མེད༌པིན༌།
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ཏུས༌ཆེན༌ རྩི༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཕེད༌ ཟོད༌ཅིག༌ག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀེན༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌།
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌ཇོང༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོབ༌ཁན༌ འི༌ མི༌བོ༌ འི༌ཟམ༌ ཡོན༌ཏན༌ཅན༌ཞིག༌ ཀ༌ཟུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ང༌རང༌ངི༌ མན༌, ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌།
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ གྲུལ༌ལ༌ ཐད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོའ༌ནོག༌, ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌ ཡ༌ ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌།
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ཁོ༌རང༌ངི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཟེར༌ཁན༌བོའེ༌ རང༌སྟོད༌ ཙལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ རྩི༌ཝ༌ ཙལ༌ཁན༌བོའེ༌ ཟུན༌ མ༌ཏང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ལ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌གུན༌ སལ༌ཏེ༌ མན༌པིན༌ན༌? ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁའ༌ མ༌ཉནས༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཅིའ༌ ང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོའད༌?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 མི༌ཚོགས༌སི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། སུའི༌ ཁྱོ༌རང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌རུག༌?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌ ཛད༌པ༌ཞིག༌ ཅོས༌པ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཧ༌ལས༌།
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ཨིན༌ནའང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ སུན༌ནད༌ ཅོས༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ༼ངོས༌པོའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོ༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེ༌ ཚིར༌བོ༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌༽, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ལ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌རུག༌།
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ཏ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌པོ༌ ཅག༌ མི༌ཅག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རང༌རང༌ངི༌ ཕྲུ༌གུ༌ བུ༌ཚའ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌ཅུག༌ ཉན༌ནད༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌ ངའེ༌ མི༌ཞིག༌ ནད༌ནེ༌ ཕན༌ཅུག༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ཀ༌ ཅིའ༌ སྲོ༌ ཡོང༌ང༌རག༌།
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 མིའི༌ སམ༌ཚུལ༌ནེ༌ ཐག༌མ༌ཅད༌ད༌ ཀྲང༌པོའེ༌ ཐག༌ཅད༌ ཅོ༌ཤིག༌།”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏྲི༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ སད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ འིན༌ན༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ལྟོས༌ཤིག༌གའང༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ སྔོན༌ཏེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ང༌ལ༌, ཡང༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཅའང༌ ཟེར༌ར༌ མི༌དུག༌། ཅི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ཧེ༌?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 འི༌ མི༌ ཀ༌ནེ༌ ཨིན༌ ང༌ཞའ༌ གྱུས༌ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌ ཁོང༌ ཀ༌ནེ༌ ཨིན༌ སུའང༌ གྱུས༌ མི༌ཆ༌།”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ ཟ༌ནེ༌ ཤེད༌ ནང༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དེན༌བ༌ ང༌ ཤེས༌སད༌ད༌? ཡང༌ ང༌ ཀ༌ནེ༌ ཨིན༌ དེན༌བ༌ གྱུས༌ཡོད༌ད༌? ངའ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཝང༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ འི༌རུ༌ མ༌ཡོངས༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཤེས༌ས༌ མ༌ནོག༌།
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ངའེ༌ ཁོང༌ ཤེས༌སད༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཁོང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ལག༌པ༌ མ༌རྩེས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌ངི༌ ཏུས༌པོ༌ ཏ༌རུང༌ མ༌ལེབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌ འི༌ མི༌བོའེ༌ སང༌ མང༌ང༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ལྟས༌གུན༌ སྟན༌ཨིན༌ན༌ཧེ༌?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 མི༌ཚོགས༌སི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཤབ༌ཤུབ༌ ཏང༌ཅེས༌པོ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ ཁོང༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ཀལས༌།
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཏུས༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌, ཏེ༌ནེ༌ ང༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌།
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཙལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌ཐོབ༌, ཡང༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌།”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཙལ༌ མི༌ཉན༌ཅེས༌ འི༌ མི༌བོ༌ ཀ༌རུ༌ ཆེན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཅི༌ ཁོ༌ གརིས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཡན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ང༌དང༌ངི༌ མི༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ གརིས༌པ༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ཨིན༌ སམ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ཁོའེ༌ ‘ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ ཙལ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌ཐོབ༌, ཡང༌ ང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡོང༌ མི༌ཉན༌’ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ཧེ༌?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ ཞག༌, ཚང༌མའེ༌ སང༌ རྩད༌ཅན༌ནི༌ ཞག༌ག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “སྐོམས༌ཁན༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ ཡོང༌ཤིག༌,
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ཡང༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཐུང༌ཤིག༌, ཀ༌ཟུག༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ལ༌ནག༌, ‘ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཚེ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཆུའི༌ ལྩངས༌པོ༌གུན༌ གྱུག༌ཨིན༌།’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ༼ཚེ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཆུ༌བོ༌ ནི༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཨིན༌, ཀ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ ཨིན༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ཏུས༌ ཚག༌པ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སལ༌ལ༌ མ༌ཛད༌ད༌ ཨིན༌པིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏ༌རུང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ སྤལ༌ མ༌ཐོབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།༽
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ཏེ༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ འི༌ མི༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཀ༌བོའ༌ ང༌དང༌གུན༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ཡང༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌ནོག༌” ཞན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌, “གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ཞིག༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཨིན༌ ཐུབ༌ཨིན༌? མ༌ནེ༌ མི༌ཐུབ༌།
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ག༌? མ༌ཤི༌ཀ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ ཡང༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌ སྐྱེས༌སའེ༌ ཡུལ༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཨིན༌།”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌སི༌ ནང༌ང༌ པོ༌ མང༌པོ༌ བུད༌།
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ བོར༌རད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ ལག༌པ༌ མ༌རྩེས༌།
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ཆོད༌ཁང༌ སྲུང༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌, ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ དང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཅིའ༌ མ༌ཁྱོངས༌པིན༌?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌ཞའ༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཁན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོང༌།”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ གོབ༌སྐོར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ དང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌གིའང༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌ས༌?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 མ༌ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཅའང༌ གྱུས༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ འི༌ མི༌ཚོགས༌པོའེ༌ ཁོའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ངན༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌པ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ ནི༌ཀོ༌དེ༌མས༌ ཀ༌བོ༌ སྔུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲིའ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ང༌དང༌ངི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ སྔུན༌ལ༌ མི༌ཞིག༌ག༌ ཁོའེ༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཉན༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཁོའ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ མི༌ཉན༌ ཟེར༌ཏེ༌ མི༌དུག༌ག༌?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཨིན༌ན༌? ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཙལ༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ནེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ བིང༌ཁན༌བོ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཐོབ༌།”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ༼ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ལངས༌ཏེ༌ རང༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.