João 21

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཏི༌བེ༌རི༌ཡཱས༌སི༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ ཡང༌ ལན༌ཅིག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཏེ༌བོ༌ འི༌ཟུག༌གི༌ ཇུངས༌།
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌, ཚག༌ཕྲུག༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཐོ༌མཱས༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀ༌ནཱ༌པ༌ ན༌ཐན༌ནི༌འེལ༌, ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀོ༌ དང༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌སའང༌ ཏེ༌རུ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ཉ༌ ཟུམ༌མ༌ ཆའད༌།”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ནམ༌ལངས༌ས༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ མ༌ཤེས༌།
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཛ༌འོ༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉ༌ མ༌ཐུབ༌བ༌?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཉ༌དོལ༌བོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ཡས༌ ཆོགས༌ལ༌ ཕོང༌ཤིག༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉ༌ ཐུབ༌ཨིན༌།”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཅེས༌པ༌བོའེ༌, ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ ནི༌ གཙོ༌བོ༌ལེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ གོནས༌ ༼ཀ༌བོ༌ ཁོའེ༌ སྔུན༌ལ༌ ཉ༌ ཟུམ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཕུད༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌༽ ཡང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ལྕེབས༌ཏེ༌ ཐའ༌མ༌ སོང༌།
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཉ༌ གངས༌ཁན༌ནི༌ ཉ༌དོལ༌བོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ང༌ ཏགས༌ ཡང༌ དྲུད༌ཨིན༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ གྲུ༌ཟིང༌བོ༌ ཁྱོངས༌, ཁོང༌གུན༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ནེ༌ མ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མེད༌པིན༌, ཧ༌ལམ༌ མི༌ཀྲར༌ 92 ཟམ༌ཤིག༌།
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ཡང༌ ཐའ༌མ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ སོལ༌ལེ༌ མེ༌ཀ༌ ཉ༌ དང༌ ཏ༌གི༌ གུན༌ ཐོང༌།
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དག༌ས༌ ཟུམ༌ཁན༌ནི༌ ཉ༌ ཁ༌ཅིག༌ འི༌ཀ༌ ཁྱོང༌།”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ཉ༌དོལ༌བོ༌ ཆུའི༌ ཐའ༌མ༌ ཚོག༌པ༌ དྲུད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌, ཀ༌བོ༌ ཉ༌ ཆེན༌མོ༌ 153 གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཉ༌ ཏེ༌ཟམ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌ཏེའང༌ ཉ༌དོལ༌བོ༌ མ༌ཆའད༌།
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཆིན༌ནན༌ ཟའ༌ལ༌ ཡོང༌ཤིག༌།” ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁོང༌ང༌ “ཉེ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌?” ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ མ༌ཡོངས༌། ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ གཙོ༌བོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ཡེ༌ཤུ༌ མེ༌ ཡོད༌ས༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཏ༌གི༌ ནམས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སལས༌, ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཁོང༌ངི༌ ཉ༌ ཉམ༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌།
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 ཡེ༌ཤུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཇལ༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆིན༌ནན༌ དོན༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཤི༌མོན༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཤི༌མོན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌, དེན༌བ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའ༌དའ༌?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ཡེ༌ཤུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཤི༌མོན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ བུ༌ཚའ༌, དེན༌བ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའ༌དའ༌?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ཁོང༌ངི༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ ཁོའ༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ བུ༌ཚ༌ ཤི༌མོན༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཅམས༌པ༌ ཅོའ༌དའ༌?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཁྱོ༌རང༌ ཁྱོག༌ཏོང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁྱོ༌རང༌ རང༌ངི༌ ཀོས༌ལག༌ གོན༌ཏེ༌ ཀ༌རུ༌ ཆེན༌ སམ༌ནའང༌ ཆའད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སྒས༌ས༌ཅིག༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ རྐྱང༌ཨིན༌ ཡང༌ ཞན༌མ༌ཞིག༌གི༌ སྐོན༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ མ༌ཐད༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཆ༌གུན༌ལ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 ཡེ༌ཤུའི༌ པི༌ཏྲར༌ ཤི༌ཚུལ༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྤལ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌པོ༌ ཁོའ༌ ཧ༌གོ༌ཅེས༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ མོལས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲོངས༌།”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 པི༌ཏྲར༌རི༌ གྱབ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཅེས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌, ཁོ༌ ཕི༌ཏོག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ ཏུས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཉེས༌ཏེ༌ “ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཅེས༌ཅན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌” ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ ཨིན༌།
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཀྱེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཁོའ༌ ཅི༌ ཆེན༌?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཡོང༌ ཚག༌པ༌ ཁོ༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌ར༌ ཐད༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅི༌ རག༌? ཁྱོ༌རང༌ ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲོངས༌།”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ སྤུན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ འི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ འུ༌ཡ༌ གྱུག༌། ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ མོལ༌ཏེ༌ མན༌པིན༌, ཁོང༌ངི༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཡོང༌ ཚག༌པ༌ ཁོ༌ སོན༌ཏེའ༌ བོར༌ར༌ ཐད༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅི༌ རག༌?” ཅིག༌པོ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ཏེན༌ན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ ནི༌ འི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ འི༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ བྲིས༌ཏེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌, ཡང༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ངའེ༌ སྤང༌པོ༌གུན༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ གྱུས༌ཡོད༌།
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ ཞན༌ མང༌པོ༌ ཆག༌ལས༌སའང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌ན༌, ངའེ༌ སམ༌མ༌རག༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏེ༌ སྤེ༌ཆ༌གུན༌ བོར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ མེད༌གྲོ༌།
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.