João 19

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅེས༌སི༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌ ཡང༌ གྱལ༌པོའེ༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ ཙོགས༌ ཁོང༌ང༌ སྐོནས༌།
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ཁོང༌གུན༌ ལན༌ མང༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌ཨིན༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཙིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ, ཁོང༌ང༌ གྲམ༌ལྕགས༌ ཏངས༌།
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡང༌ ལན༌ཅིག༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌ ང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌ཞིག༌ མ༌ཐོབ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོང༌ངད༌།”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ དང༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ ནམས༌ཏེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌ ཏེན༌ན༌ མི༌བོའ༌ འི༌ནེ༌།”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཁོང༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌, རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌” ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌སི༌ ཅའང༌ གྱུན༌ཚན༌ཞིག༌ མ༌ཐོབ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌ཤིག༌།”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ཤིག༌ ཡོད༌, ཏེ༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌ ཁོ༌ ཤི༌གོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ ཟེར༌དུག༌།”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ སྔུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཇིགས༌།
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 ལོགས༌ཏེ༌ ཁར༌རི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཀ༌ནེ༌ ཨིན༌?” ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཅའང༌ ལན༌ མ༌སལས༌།
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕུད༌ཏང༌ཅེས༌ ཡ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱུས༌མེད༌ད༌?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌སལ༌པིན༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ཀ༌ འི༌ ཝང༌བོ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌གྲོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སང༌ ཆེའ༌ སྡིག༌པའེ༌ སྐྱོན༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ འི༌ མི༌བོ༌ ཕུད༌ན༌, ཉེ༌རང༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཛ༌འོ༌ མ༌ནོག༌། ཁོ༌རང༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའེ༌ གྲ༌འོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཀའ༌ལོན༌ ཁོ༌རང༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌ནི༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌། ཏེ༌ ནས༌ས༌བོའ༌ “རྡོའེ༌ལམ༌” ཟེར༌རད༌པིན༌ ༼ཨིབ༌རི༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ “ག༌བ༌ཐཱ༌” ཟེར༌ར༌ནོག༌།༽
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 ཏེ༌ཏུས༌པོ༌ པེ༌སག༌གི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཞག༌གི༌ ཉིང༌གུང༌ ཨིན༌པིན༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌།”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ཁྱེར༌, ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ནམས༌ཏེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ “གོའི༌ རུས༌པ༌” ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ སྐྱོདས༌, ཀ༌བོའ༌ ཨིབ༌རི༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ “གོལ༌གོ༌ཐཱ༌” ཟེར༌ར༌ནོག༌།
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱངས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞན༌ ཉིས༌སའང༌, ལྡ༌ལྡོ༌ ཉིས༌ཀོའ༌ རེ༌རེ༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞུང༌ང༌།
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 པི༌ལ༌ཏུའི༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ “ཡེ༌ཤུ༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌” བྲིས༌ཁན༌ནི༌ ལག༌ཤིང༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟག༌ག༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ ཏག༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱངས༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ས༌བོ༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌པ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མང༌པོའེ༌ ཏེ༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ སིལས༌, ཏེ༌བོ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌, རོམ༌པ༌ དང༌ གརིས༌པའེ༌ སྐད༌ སུམ༌ཀོའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བྲིས༌ཁན༌བོའ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌ཏེ༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ མ༌བྲིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ‘ང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌རད༌པིན༌’ བྲིའ༌ ཛད༌” ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལན༌ཏངས༌, “ངའེ༌ ཅི༌ཞིག༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ནའང༌ བྲི༌ཚར༌, གྱུར༌ར༌ མེད༌།”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཚང༌མ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོའ༌ པོ༌ཞི༌ ཕུདས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཀུག༌གི༌ ནམ༌ཟའ༌ ཚེམ༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ཁན༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚག༌པ༌ སླས༌ཏེ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ཁོང༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌ “འི༌བོའ༌ པོ༌མི༌བུད༌, ཆོ༌ལོ༌ རིལ༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟེན༌།” ཏེ༌བོ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཇུང༌,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨ༌མ༌, ཨ༌མའེ༌ ནོ༌མོ༌, ཀོལོ༌ཕཱས༌སི༌ ན༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ གུན༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཅེས༌པ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ དུན༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཟིགས༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ཨ༌མའ༌ མོལས༌, “ཅེས༌པའེ༌ བུ༌མོ༌, ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌”,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོའ༌ མོལས༌, “ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཨིན༌།” ཏེན༌ན༌ ཞག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨ༌མ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ཁྱེརས༌།
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཚང༌མ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ང༌ སྐོམ༌ས༌རག༌།”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ཏེ༌རུ༌ ནོད༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོ༌ ཡོད༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆུས༌བལ༌ཞིག༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཧི༌སོབ༌བི༌ ཡལ༌ག༌ཞིག༌གི༌ གོའ༌ སྐོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ལི༌ཀ༌ ཕུལས༌།
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཉང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, “ཏ༌ གྲུབ༌” མོལས༌ ཡང༌ ཨུ༌ སྒུའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སེམས༌ཉིད༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛདས༌།
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌གི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཐོ༌རེ༌ཟུག༌པོ༌ མིག༌སལ༌ལི༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ ཨིན༌པིན༌། ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ག༌ ཟུགས༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ བོར༌ཅེས༌པོ༌ མ༌ཐད༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ གྱོགས༌པ༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པ༌ ཅག༌ཅེས༌ དང༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ རྐང༌པ༌ ཅགས༌།
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཀྲོངས༌ ཚར༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌ མ༌ཅགས༌།
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ཏེ༌ མག༌མི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ རྡུང༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྩིབ༌མའེ༌ པར༌ལ༌ ཙུག༌ག༌ཅིག༌, ཁྲག༌ དང༌ ཆུ༌ བིང༌།
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 མིག༌ནེ༌ ངོས༌མ༌ འི༌གུན༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ སྤང༌པོ༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌། ཁོའེ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཁོའེ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནིའང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཨིན༌།
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ “ཁོང༌ངི༌ རུས༌པ༌ ཅིག༌གའང༌ མི༌ཅག༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཇུང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཡང༌ ནས༌ས༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ དུག༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ རྡུང༌ ཙུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ལྟེན༌།”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌, ཡོ༌སེབ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ ཟེརས༌། ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌, སྔོན༌མ༌ཅུག༌ག༌ ཡོ༌སེབ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཅིག༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཀ༌ནེ༌ གོངས༌པ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌བོ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 སྔུན༌མ༌ ཚན༌ཞིག༌ག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ ནི༌ཀོ༌དེ༌མས༌སའང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌། ཁོའེ༌ མའེར༌ དང༌ འེལ༌ཝ༌ ནེ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ རིན༌ཅན༌ ཧ༌ལམ༌ ཀྱི༌ལོ༌ 35 ཞིག༌ ཁྱོངས༌།
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ སྤུར༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌, ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌, ཏྲི༌ཞིམ༌གུན༌ སྐུས༌ཏེ༌ རས༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌།
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ དུན༌ལ༌ ཚས༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌, ཏེ༌ ཚས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྔུན༌ལ༌ རོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌བོར༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 སྤུར༌ཁང༌བོ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌ཅེས༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ མིག༌སལ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ གྲལ༌གྲིག༌གི༌ ཞག༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཏེན༌ན༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌།
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.