João 19

Ladakhi (LBJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ཏེ༌ནེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཅེས༌སི༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌ ཡང༌ གྱལ༌པོའེ༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ ཙོགས༌ ཁོང༌ང༌ སྐོནས༌།
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ཁོང༌གུན༌ ལན༌ མང༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌ཨིན༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌” ཟེར༌ཨིན༌ ཙིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ, ཁོང༌ང༌ གྲམ༌ལྕགས༌ ཏངས༌།
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡང༌ ལན༌ཅིག༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌ ང༌ ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ཅེས༌སི༌ གྱུན༌ཚན༌ཞིག༌ མ༌ཐོབ༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོང༌ངད༌།”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ དང༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ ནམས༌ཏེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌ ཏེན༌ན༌ མི༌བོའ༌ འི༌ནེ༌།”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཁོང༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌, རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌” ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌སི༌ ཅའང༌ གྱུན༌ཚན༌ཞིག༌ མ༌ཐོབ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌ཤིག༌།”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ང༌ཞའ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ཤིག༌ ཡོད༌, ཏེ༌ ནང༌ཞིན༌ལ༌ ཁོ༌ ཤི༌གོས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ ཟེར༌དུག༌།”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ སྔུན༌ནི༌ སང༌ མང༌ང༌ ཇིགས༌།
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ལོགས༌ཏེ༌ ཁར༌རི༌ ནང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཀ༌ནེ༌ ཨིན༌?” ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ཅའང༌ ལན༌ མ༌སལས༌།
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “ཅི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཕུད༌ཏང༌ཅེས༌ ཡ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱུས༌མེད༌ད༌?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌སལ༌པིན༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ཀ༌ འི༌ ཝང༌བོ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌གྲོ༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སང༌ ཆེའ༌ སྡིག༌པའེ༌ སྐྱོན༌ ཕོག༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ འི༌ མི༌བོ༌ ཕུད༌ན༌, ཉེ༌རང༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཛ༌འོ༌ མ༌ནོག༌། ཁོ༌རང༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོའེ༌ གྲ༌འོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཀའ༌ལོན༌ ཁོ༌རང༌ ཁྲིམ༌སྤོན༌ནི༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌། ཏེ༌ ནས༌ས༌བོའ༌ “རྡོའེ༌ལམ༌” ཟེར༌རད༌པིན༌ ༼ཨིབ༌རི༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ “ག༌བ༌ཐཱ༌” ཟེར༌ར༌ནོག༌།༽
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ཏེ༌ཏུས༌པོ༌ པེ༌སག༌གི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཞག༌གི༌ ཉིང༌གུང༌ ཨིན༌པིན༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌ཤིག༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ གྱལ༌པོ༌།”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོ༌ ཁྱེར༌, ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ནམས༌ཏེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ “གོའི༌ རུས༌པ༌” ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ སྐྱོདས༌, ཀ༌བོའ༌ ཨིབ༌རི༌པའེ༌ སྐད༌དི༌ ནང༌ང༌ “གོལ༌གོ༌ཐཱ༌” ཟེར༌ར༌ནོག༌།
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ཏེ༌རུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱངས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞན༌ ཉིས༌སའང༌, ལྡ༌ལྡོ༌ ཉིས༌ཀོའ༌ རེ༌རེ༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞུང༌ང༌།
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 པི༌ལ༌ཏུའི༌ མག༌མི༌གུན༌ལ༌ “ཡེ༌ཤུ༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌” བྲིས༌ཁན༌ནི༌ ལག༌ཤིང༌ཞིག༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟག༌ག༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ ཏག༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱངས༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ས༌བོ༌ གྱལ༌ས༌ནེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌པ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མང༌པོའེ༌ ཏེ༌ བྲིས༌ཁན༌བོ༌ སིལས༌, ཏེ༌བོ༌ ཨིབ༌རི༌པ༌, རོམ༌པ༌ དང༌ གརིས༌པའེ༌ སྐད༌ སུམ༌ཀོའེ༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ བྲིས༌ཁན༌བོའ༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོས༌ཏེ༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ མ༌བྲིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ‘ང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ ཟེར༌རད༌པིན༌’ བྲིའ༌ ཛད༌” ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལན༌ཏངས༌, “ངའེ༌ ཅི༌ཞིག༌ བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ནའང༌ བྲི༌ཚར༌, གྱུར༌ར༌ མེད༌།”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཚང༌མ༌ལ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོའ༌ པོ༌ཞི༌ ཕུདས༌། ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ཀུག༌གི༌ ནམ༌ཟའ༌ ཚེམ༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ཁན༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚག༌པ༌ སླས༌ཏེ༌ ཡོད༌ པ༌སང༌
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ཁོང༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌ “འི༌བོའ༌ པོ༌མི༌བུད༌, ཆོ༌ལོ༌ རིལ༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟེན༌།” ཏེ༌བོ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཇུང༌,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨ༌མ༌, ཨ༌མའེ༌ ནོ༌མོ༌, ཀོལོ༌ཕཱས༌སི༌ ན༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ གུན༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ཅེས༌པ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོ༌ དུན༌ལ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཟིགས༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ཨ༌མའ༌ མོལས༌, “ཅེས༌པའེ༌ བུ༌མོ༌, ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌”,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོའ༌ མོལས༌, “ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཨིན༌།” ཏེན༌ན༌ ཞག༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌པོའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨ༌མ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ཁྱེརས༌།
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ངི༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཚང༌མ༌ གྲུབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ང༌ སྐོམ༌ས༌རག༌།”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ཏེ༌རུ༌ ནོད༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོ༌ ཡོད༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆུས༌བལ༌ཞིག༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཧི༌སོབ༌བི༌ ཡལ༌ག༌ཞིག༌གི༌ གོའ༌ སྐོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ལི༌ཀ༌ ཕུལས༌།
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཉང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, “ཏ༌ གྲུབ༌” མོལས༌ ཡང༌ ཨུ༌ སྒུའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སེམས༌ཉིད༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཛདས༌།
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌གི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ཐོ༌རེ༌ཟུག༌པོ༌ མིག༌སལ༌ལི༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ ཨིན༌པིན༌། ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌ག༌ ཟུགས༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ བོར༌ཅེས༌པོ༌ མ༌ཐད༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ གྱོགས༌པ༌ ཤི༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌ མི༌གུན༌ནི༌ རྐང༌པ༌ ཅག༌ཅེས༌ དང༌ ཟུགས༌པོ༌གུན༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ རྐང༌པ༌ ཅགས༌།
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཀྲོངས༌ ཚར༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌ མ༌ཅགས༌།
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ཏེ༌ མག༌མི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ རྡུང༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྩིབ༌མའེ༌ པར༌ལ༌ ཙུག༌ག༌ཅིག༌, ཁྲག༌ དང༌ ཆུ༌ བིང༌།
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 མིག༌ནེ༌ ངོས༌མ༌ འི༌གུན༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ངད༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ སྤང༌པོ༌བོ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌། ཁོའེ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཁོའེ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནིའང༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོའེ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཨིན༌།
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ “ཁོང༌ངི༌ རུས༌པ༌ ཅིག༌གའང༌ མི༌ཅག༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཇུང༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཡང༌ ནས༌ས༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ དུག༌, “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ རྡུང༌ ཙུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ལྟེན༌།”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌, ཡོ༌སེབ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌ ཟེརས༌། ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ལ༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌, སྔོན༌མ༌ཅུག༌ག༌ ཡོ༌སེབ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཅིག༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཀ༌ནེ༌ གོངས༌པ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌བོ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 སྔུན༌མ༌ ཚན༌ཞིག༌ག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ ནི༌ཀོ༌དེ༌མས༌སའང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌། ཁོའེ༌ མའེར༌ དང༌ འེལ༌ཝ༌ ནེ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ རིན༌ཅན༌ ཧ༌ལམ༌ ཀྱི༌ལོ༌ 35 ཞིག༌ ཁྱོངས༌།
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ སྤུར༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌, ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌, ཏྲི༌ཞིམ༌གུན༌ སྐུས༌ཏེ༌ རས༌ ཀུས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌།
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ དུན༌ལ༌ ཚས༌ཤིག༌ ཡོད༌པིན༌, ཏེ༌ ཚས༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྔུན༌ལ༌ རོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌བོར༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ སོ༌མ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌།
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 སྤུར༌ཁང༌བོ༌ ཉེ༌མོའ༌ ཡོད༌ཅེས༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཞག༌པོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ མིག༌སལ༌ ཤབ༌བད༌དི༌ གྲལ༌གྲིག༌གི༌ ཞག༌ ཨིན༌ པ༌སང༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ ཏེན༌ན༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌།
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.