João 16

Ladakhi (LBJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཕང༌ མི༌ཕང༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌ ཚང༌མ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕིངས༌ ཏང༌ཨིན༌། ཏེ༌ཟུག༌ ཏུས༌སང༌ ལེབ༌ཨིན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ སད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ སམ༌ཨིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ཙོགས༌སི༌ ལས༌གུན༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡབ༌ མ༌ཤེས༌ ཡ༌ ངའང༌།
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 ཏེ༌ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ངའེ༌ སྔུན༌ལ༌ སྤང༌པུད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌། སྔུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ མ༌ཤད༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏ༌ ང༌, ངའ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ང༌ ‘ཀ༌རུ༌ ཆད༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ མི༌དུག༌,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཤད༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚེར༌ཁའེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ང༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཆ༌ཅེས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཕན༌ཐོགས༌ཅན༌ ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ མི༌ཆའ༌ ཏེ༌ རོགས༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ཀ༌ མི༌སྐྱོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ང༌ ཆ༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ཀ༌ ཀལ༌ཨིན༌།
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ཁོང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ སྡིག༌པ༌, ཀྲང༌པོ༌ དང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ སམ༌ཚུལ༌ ནོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཨིན༌།
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 སྡིག༌པ༌ ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ མིང༌ནའང༌ མི༌ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌།
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ཀྲང༌པོ༌ ནི༌ ང༌ ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ མི༌ཐོང༌།
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌བོ༌ ནི༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ ཤེ༌ཏན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ད༌ ཛད༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “ཏ༌རུང༌ ང༌ ཤད༌གྱུ༌ མ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དག༌ས༌ ལྕིད༌པོ༌ ཁུར༌ ཐུབ༌ཅེས༌ མི༌དུག༌།
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 མི༌གུན༌ ཀྲང༌པོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཁན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལམ༌སྟན༌ན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌ མ༌མོལ༌ལ༌ ཡབ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཅིག༌པོ༌ མོལ༌ལ༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌།
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ཁོང༌ངི༌ ངའ༌ སྤལ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌།
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 ཡབ༌བི༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཨིན༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཟེར༌རད༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ངའེ༌ ཁའ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ མི༌ཐོང༌ ཡང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “ཁོང༌ངི༌ ‘ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ མི༌ཐོང༌ ཡང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཨིན༌’ ཡང༌ ‘ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཡབ༌བི༌ཀ༌ ཆའད༌’ མོལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲི༌ཨིན༌ དུགས༌, “‘ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌’ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌? ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌།”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེན༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌, ‘ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ མི༌ཐོང༌ ཡང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིའ༌ད༌?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ གའ༌མོ༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངུ༌ཨིན༌, རྡུག༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྡུག༌པོ༌ ཐད༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཨིན༌།
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 བུ༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཟ༌ནེ༌ ཟུ༌མོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོའ༌ ཟུ༌མོ༌བོ༌ རྗེད༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེས༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཁོ༌ ཐད༌པོ༌ ཆའ༌ནོག༌།
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌, དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐུགས༌ པ༌སང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐད༌པོ༌ ཡོང༌ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཏེ༌ གའ༌མོ༌བོ༌ སུའིང༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌, ང༌ ཅའང༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ མི༌ཡོང༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཞུ༌ནའང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 ཁྱོ༌ཞའེ༌ དག༌ས༌ ཚག༌པ༌ ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ ཅི༌ཞིག༌གི༌ ཕིའང༌ མ༌ཞུས༌། ཞུ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཐད༌པོའེ༌ གང༌ཨིན༌།”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “དག༌ས༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ སྤེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌, ནམ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ སྐོར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ མན༌པ༌ སལ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཤད༌ཨིན༌།
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཨིན༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཚབས༌ལ༌ ཡབ༌བ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ མན༌,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ང༌ ཡབ༌བི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཡབ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌དུག༌།
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 ང༌ ཡབ༌བི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཏ༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ བོར༌ཏེ༌ ཡབ༌བི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌།”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ མ༌མོལ༌ལ༌, ཞལ༌ཏ༌ སལ༌པོ༌ སལ༌པོ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌དུག༌།
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 ཏ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཁྱེན༌ན༌ནོག༌, ཉེ༌རང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ མི༌དུག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ཏྲི༌ཨིན༌ སམ༌ཁན༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའ༌ ང༌ཞའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའད༌།”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དེན༌བ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོའད༌ད༌?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ཨིན༌ནའང༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌ ཡང༌ ལེབ༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ནམ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡན༌ཏེ༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ རང༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའ༌ ཤོར༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེའང༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “ངའ༌ ཉམ༌པོ༌ བྲེལ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཞི༌དེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌། འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཐོང༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སྤོས༌པ༌ བོར༌ཤིག༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ངའ༌ གྱལ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.