João 16
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཕང༌ མི༌ཕང༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌ ཚང༌མ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཆོས༌ཚོགས༌སི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕིངས༌ ཏང༌ཨིན༌། ཏེ༌ཟུག༌ ཏུས༌སང༌ ལེབ༌ཨིན༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ སད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ སམ༌ཨིན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཨིན༌།
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌ཙོགས༌སི༌ ལས༌གུན༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡབ༌ མ༌ཤེས༌ ཡ༌ ངའང༌།
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ཏེ༌ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ངའེ༌ སྔུན༌ལ༌ སྤང༌པུད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོང༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌། སྔུན༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ མ༌ཤད༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཏ༌ ང༌, ངའ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཡབ༌བི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ང༌ ‘ཀ༌རུ༌ ཆད༌’ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིའ༌ མི༌དུག༌,
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཤད༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚེར༌ཁའེ༌ གངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ང༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཆ༌ཅེས༌པོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཕན༌ཐོགས༌ཅན༌ ཨིན༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌ མི༌ཆའ༌ ཏེ༌ རོགས༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ཀ༌ མི༌སྐྱོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ང༌ ཆ༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ཀ༌ ཀལ༌ཨིན༌།
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 ཁོང༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ སྡིག༌པ༌, ཀྲང༌པོ༌ དང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ སམ༌ཚུལ༌ ནོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཨིན༌།
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 སྡིག༌པ༌ ནི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ མིང༌ནའང༌ མི༌ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ ཨིན༌།
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ཀྲང༌པོ༌ ནི༌ ང༌ ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ང༌ མི༌ཐོང༌།
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌བོ༌ ནི༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ཁན༌ ཤེ༌ཏན༌ལ༌ ཁྲིམས༌ཅད༌ད༌ ཛད༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “ཏ༌རུང༌ ང༌ ཤད༌གྱུ༌ མ༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དག༌ས༌ ལྕིད༌པོ༌ ཁུར༌ ཐུབ༌ཅེས༌ མི༌དུག༌།
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 མི༌གུན༌ ཀྲང༌པོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཁྲིད༌ཁན༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ དེན༌བའེ༌ ལམ༌སྟན༌ན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆོགས༌ནེ༌ མ༌མོལ༌ལ༌ ཡབ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཅིག༌པོ༌ མོལ༌ལ༌ནོག༌, ཡང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཡོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཏུས༌སི༌ སྐོར༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌།
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ཁོང༌ངི༌ ངའ༌ སྤལ༌ ཁྱོང༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌གུན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ཨིན༌།
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ཡབ༌བི༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ངའེ༌ ཨིན༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ངའེ༌ ཟེར༌རད༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ངའེ༌ ཁའ༌ནེ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ད༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ མི༌ཐོང༌ ཡང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཁོང༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “ཁོང༌ངི༌ ‘ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ མི༌ཐོང༌ ཡང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཨིན༌’ ཡང༌ ‘ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ ཡབ༌བི༌ཀ༌ ཆའད༌’ མོལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲི༌ཨིན༌ དུགས༌, “‘ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌’ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌? ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌།”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲི༌ཉིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱེན༌པ༌, ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌, ‘ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ མི༌ཐོང༌ ཡང༌ ཙ༌པིག༌ཤིག༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐོང༌ཨིན༌’ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཏོན༌བོ༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིའ༌ད༌?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཇིག༌རྟེན༌པ༌གུན༌ནི༌ གའ༌མོ༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ངུ༌ཨིན༌, རྡུག༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྡུག༌པོ༌ ཐད༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ གྱུར༌ཨིན༌།
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 བུ༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཟ༌ནེ༌ ཟུ༌མོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོའ༌ ཟུ༌མོ༌བོ༌ རྗེད༌ཨིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེས༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཁོ༌ ཐད༌པོ༌ ཆའ༌ནོག༌།
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌, དག༌ས༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཐུགས༌ པ༌སང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐད༌པོ༌ ཡོང༌ཨིན༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཏེ༌ གའ༌མོ༌བོ༌ སུའིང༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ མི༌ཉན༌།
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌, ང༌ ཅའང༌ ཏྲི༌ཅེས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ མི༌ཡོང༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ ཅི༌ཞིག༌ ཞུ༌ནའང༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 ཁྱོ༌ཞའེ༌ དག༌ས༌ ཚག༌པ༌ ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཡབ༌བ༌ ཅི༌ཞིག༌གི༌ ཕིའང༌ མ༌ཞུས༌། ཞུ༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཐད༌པོའེ༌ གང༌ཨིན༌།”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “དག༌ས༌ ངའེ༌ འི༌གུན༌ སྤེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཤད༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌, ནམ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ སྐོར༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ མན༌པ༌ སལ༌པོ༌ སྤེ༌ར༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཤད༌ཨིན༌།
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ མིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཨིན༌། ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཚབས༌ལ༌ ཡབ༌བ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེར༌ཏེ༌ མན༌,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌ ཡང༌ ང༌ ཡབ༌བི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཡོང༌ཁན༌བོའ༌ ཏད༌པ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ ཡབ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ ཛད༌དུག༌།
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 ང༌ ཡབ༌བི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཨིན༌, ཏ༌ ང༌ ཇིག༌རྟེན༌ བོར༌ཏེ༌ ཡབ༌བི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆའད༌།”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ གྱུད༌ཏེ༌ མ༌མོལ༌ལ༌, ཞལ༌ཏ༌ སལ༌པོ༌ སལ༌པོ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌དུག༌།
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ཏ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ ཁྱེན༌ན༌ནོག༌, ཉེ༌རང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ མི༌དུག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ཏྲི༌ཨིན༌ སམ༌ཁན༌གུན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱེན༌ན༌ ཛད༌དུག༌། ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོའ༌ ང༌ཞའེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོའད༌།”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ དེན༌བ༌ ཨིད༌ཤེས༌ ཅོའད༌ད༌?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ཨིན༌ནའང༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌ཨིན༌ ཡང༌ ལེབ༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ནམ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཡན༌ཏེ༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ ཕངས༌ཏེ༌ རང༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའ༌ ཤོར༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེའང༌ ང༌ ཅིག༌པོ༌ མན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཡབ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌།”
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “ངའ༌ ཉམ༌པོ༌ བྲེལ༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཞི༌དེ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ འི༌ སྤེ༌ར༌གུན༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌། འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ རྡུག༌ངལ༌ ཐོང༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ སྤོས༌པ༌ བོར༌ཤིག༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཝང༌སྲུལ༌པ༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ངའ༌ གྱལ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.