Gênesis 8
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནོ༌ཨ༌ དང༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྲལ༌ཁན༌ དང༌ ནག༌ཚོགས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌ ཚང༌མའ༌ རྗེད༌ད༌ མ༌ཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ཀ༌ ལུངས༌པོ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌པ༌, ཆུ༌ལོག༌གི༌ ཆུ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཆ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 ཁོང༌ངི༌ སའེ༌ ཐིལ༌ནེ༌ བིང༌སའེ༌ ཆུའི༌ ནས༌ས༌གུན༌ ཀག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཆུ༌ལོག༌ ཙོགས༌སི༌ ཆར༌པ༌ ཆད༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གངས༌ཁན༌ནི༌ ཆུ༌ལོག༌གི༌ ཆུ༌ ཚང༌མ༌ ཐིམས༌ཨིན༌ ཉུ༌ངུན༌ ཆེན༌ སོང༌། ཞག༌མ༌ 150 སྟིང༌ནེ༌,
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 ཆུ༌ལོག༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌, ཟླ༌ཝ༌ 7 པའེ༌ ཞག༌མ༌ 17 ནི༌ ཞག༌ག༌ གྲུ༌ཟིང༌བོ༌ ཨ༌ར༌རད༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ རི༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁད༌ཏེ༌ ལུས༌།
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 ཡང༌ ཆུ༌གུན༌ ཆད༌མེད༌ལ༌, ཟླ༌ཝ༌ 10 ཚོག༌པ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཆེན༌ སོང༌། ཏེ༌ནེ༌ ཏེན༌ན༌ ཟླ༌ཝའེ༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌ག༌, རིའི༌ གོ༌གུན༌ ཆུ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ ཐོང༌།
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 རི༌ གོ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ 40 སྟིང༌ནེ༌, ནོ༌ཨའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ཀར༌ཁུང༌བོ༌ ཕེས༌ཏེ༌,
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 ཕོ༌རོག༌ཞིག༌ ཕུདས༌། ཁོ༌ ཆུ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌ བིང༌བིང༌ འུར༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌, གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཡོངས༌།
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ཨའེ༌ ཆུ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌ སྐམ༌པོ༌ བིངས༌ཏེ༌ དུག༌ག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཕུར༌གོན༌ཞིག༌ ཕུདས༌།
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 ཨིན༌ནའང༌ ཕུར༌གོན༌ལ༌ རང༌ངི༌ རྐང༌པ༌ བོར༌ཅེས༌ལ༌ ནས༌ས༌ མ༌ཐོབ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཕུར༌གོན༌བོ༌ ནོ༌ཨ༌ ཡོད༌ས༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌པ༌, ནོ༌ཨའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌, ཕུར༌གོན༌བོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོངས༌།
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 ཞག༌པོ༌ རྡུན༌ སྲིངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, ནོ༌ཨའེ༌ ཕུར༌གོན༌བོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཕུདས༌།
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 ཕི༌ཏོག༌ ཕུར༌གོན༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོའེ༌ ཁམ༌ཅུའི༌ ནང༌ང༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ ལྕང༌མའེ༌ ལོ༌མ༌ སྔོན༌པོ༌ཞིག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌, ནོ༌ཨའ༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཆུ༌ ཧ༌ལམ༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌གོ༌།
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཡང༌ཞག༌པོ༌ རྡུན༌ སྲིངས༌ཏེ༌, ཁོའེ༌ ཕུར༌གོན༌བོ༌ ཡང༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ ལན༌ ཁོ༌ ནོ༌ཨའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཡོངས༌།
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 ཏ༌ ནོ༌ཨ༌ ལོ༌ 601 སོང༌ཏེ༌, ཟླ༌ཝ༌ ཀྲང༌པོའེ༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌ག༌, ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ ཆུ༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལམ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ནོ༌ཨའེ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ཀ༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌, ས༌ཀྱད༌ ཚང༌མ༌ སྐམས༌ཨིན༌ ཐོང༌།
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཧ༌ལམ༌ ཟླ༌ཝ༌ 2 ནེ༌, ས༌ཀྱད༌ གང༌པོ༌ སྐམ༌པོ༌ སོང༌།
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནོ༌ཨའ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “ཁྱོ༌རང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌, བུ༌ཚ༌གུན༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌།
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 ཡང༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྲོག༌ ཡོད༌ཁན༌: ཅ༌ཅིའུ༌, སེམས༌ཅན༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཆུ༌ངུན༌ སའེ༌ཀ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌། ཁོང༌གུན༌ གྱས༌ཏེ༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅོས༌།”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ཨ༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 ཡང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཆུ༌ངུན༌ སེམས༌ཅན༌ དང༌ ཅ༌ཅིའུ༌ ཚང༌མ༌ ཉིས༌ཉིས༌སི༌ ཆ༌ ཅོས༌ཏེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ཨའེ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ རྩིགས༌། ཁོའེ༌ རྩང༌མ༌ སེམས༌ཅན༌ དང༌ ཅ༌ཅིའུ༌ གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སྣ༌རེ༌རེ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ སདས༌ ཡང༌ མེའ༌ སྲགས༌ཏེ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལས༌།
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 ཡ༌ཝའ༌ ཏེ༌ ཆོད༌པའེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ཞས༌ཏེ༌ ངའེ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌བོ༌ ཡང༌ ཆུ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ཁན༌ མི༌ཅོ༌། ཆུ༌ངུན༌ནི༌ ཏུས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌, མི༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌པོ༌ ངན༌པའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡོད༌ནའང༌, ངའེ༌ སྲོག༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཅོ༌།
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 ཇིག༌རྟེན༌བོ༌ ལུས༌ལུས༌ ཚོག༌པ༌, ཞིང༌ ཏབ༌ཅེས༌ དང༌ རྔོ༌ཅེས༌, ཚད༌ དང༌ གྲང༌མོ༌, ཡར༌ དང༌ དགུན༌, ཡང༌ ཉི༌མ༌ དང༌ ཚན༌ནི༌ ཏུས༌ གུན༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.