Gênesis 8

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནོ༌ཨ༌ དང༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྲལ༌ཁན༌ དང༌ ནག༌ཚོགས༌སི༌ སེམས༌ཅན༌ ཚང༌མའ༌ རྗེད༌ད༌ མ༌ཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ཀ༌ ལུངས༌པོ༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌པ༌, ཆུ༌ལོག༌གི༌ ཆུ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཆ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 ཁོང༌ངི༌ སའེ༌ ཐིལ༌ནེ༌ བིང༌སའེ༌ ཆུའི༌ ནས༌ས༌གུན༌ ཀག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ནེ༌ ཆུ༌ལོག༌ ཙོགས༌སི༌ ཆར༌པ༌ ཆད༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ནང༌ང༌ གངས༌ཁན༌ནི༌ ཆུ༌ལོག༌གི༌ ཆུ༌ ཚང༌མ༌ ཐིམས༌ཨིན༌ ཉུ༌ངུན༌ ཆེན༌ སོང༌། ཞག༌མ༌ 150 སྟིང༌ནེ༌,
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 ཆུ༌ལོག༌ གོ༌ཟུགས༌ཏེ༌, ཟླ༌ཝ༌ 7 པའེ༌ ཞག༌མ༌ 17 ནི༌ ཞག༌ག༌ གྲུ༌ཟིང༌བོ༌ ཨ༌ར༌རད༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ རི༌གྱུད༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁད༌ཏེ༌ ལུས༌།
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 ཡང༌ ཆུ༌གུན༌ ཆད༌མེད༌ལ༌, ཟླ༌ཝ༌ 10 ཚོག༌པ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཆེན༌ སོང༌། ཏེ༌ནེ༌ ཏེན༌ན༌ ཟླ༌ཝའེ༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌ག༌, རིའི༌ གོ༌གུན༌ ཆུ༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ཏེ༌ ཐོང༌།
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 རི༌ གོ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཞག༌མ༌ 40 སྟིང༌ནེ༌, ནོ༌ཨའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཅོས༌ཁན༌ནི༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ཀར༌ཁུང༌བོ༌ ཕེས༌ཏེ༌,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 ཕོ༌རོག༌ཞིག༌ ཕུདས༌། ཁོ༌ ཆུ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌ བིང༌བིང༌ འུར༌ཨིན༌ དུགས༌ཏེ༌, གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཡོངས༌།
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ཨའེ༌ ཆུ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌ སྐམ༌པོ༌ བིངས༌ཏེ༌ དུག༌ག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཕུར༌གོན༌ཞིག༌ ཕུདས༌།
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 ཨིན༌ནའང༌ ཕུར༌གོན༌ལ༌ རང༌ངི༌ རྐང༌པ༌ བོར༌ཅེས༌ལ༌ ནས༌ས༌ མ༌ཐོབ༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཕུར༌གོན༌བོ༌ ནོ༌ཨ༌ ཡོད༌ས༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌པ༌, ནོ༌ཨའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལག༌པ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌, ཕུར༌གོན༌བོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱོངས༌།
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 ཞག༌པོ༌ རྡུན༌ སྲིངས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, ནོ༌ཨའེ༌ ཕུར༌གོན༌བོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཕུདས༌།
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 ཕི༌ཏོག༌ ཕུར༌གོན༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོའེ༌ ཁམ༌ཅུའི༌ ནང༌ང༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ ལྕང༌མའེ༌ ལོ༌མ༌ སྔོན༌པོ༌ཞིག༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌, ནོ༌ཨའ༌, ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཆུ༌ ཧ༌ལམ༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨིན༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌གོ༌།
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཡང༌ཞག༌པོ༌ རྡུན༌ སྲིངས༌ཏེ༌, ཁོའེ༌ ཕུར༌གོན༌བོ༌ ཡང༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ ལན༌ ཁོ༌ ནོ༌ཨའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཡོངས༌།
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 ཏ༌ ནོ༌ཨ༌ ལོ༌ 601 སོང༌ཏེ༌, ཟླ༌ཝ༌ ཀྲང༌པོའེ༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌ག༌, ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ ཆུ༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལམ༌ སྐམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ནོ༌ཨའེ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ཀ༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཐེན༌ཏེ༌ ལྟས༌པ༌, ས༌ཀྱད༌ ཚང༌མ༌ སྐམས༌ཨིན༌ ཐོང༌།
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཧ༌ལམ༌ ཟླ༌ཝ༌ 2 ནེ༌, ས༌ཀྱད༌ གང༌པོ༌ སྐམ༌པོ༌ སོང༌།
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ནོ༌ཨའ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “ཁྱོ༌རང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ན༌མ༌, བུ༌ཚ༌གུན༌ དང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ན༌མ༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌།
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 ཡང༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྲོག༌ ཡོད༌ཁན༌: ཅ༌ཅིའུ༌, སེམས༌ཅན༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཆུ༌ངུན༌ སའེ༌ཀ༌ གྲུལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིང༌། ཁོང༌གུན༌ གྱས༌ཏེ༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏེ༌ཟུག༌ ཅོས༌།”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ཨ༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌ ཉམ༌པོ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 ཡང༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཆུ༌ངུན༌ སེམས༌ཅན༌ དང༌ ཅ༌ཅིའུ༌ ཚང༌མ༌ ཉིས༌ཉིས༌སི༌ ཆ༌ ཅོས༌ཏེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 ཏེ༌ནེ༌ ནོ༌ཨའེ༌ ཡ༌ཝའ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ རྩིགས༌། ཁོའེ༌ རྩང༌མ༌ སེམས༌ཅན༌ དང༌ ཅ༌ཅིའུ༌ གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སྣ༌རེ༌རེ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ སདས༌ ཡང༌ མེའ༌ སྲགས༌ཏེ༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལས༌།
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 ཡ༌ཝའ༌ ཏེ༌ ཆོད༌པའེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཡ༌ཝའེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌, “མི༌གུན༌ནི༌ ཞས༌ཏེ༌ ངའེ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌བོ༌ ཡང༌ ཆུ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ཁན༌ མི༌ཅོ༌། ཆུ༌ངུན༌ནི༌ ཏུས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌, མི༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌པོ༌ ངན༌པའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡོད༌ནའང༌, ངའེ༌ སྲོག༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ མེད༌ཁན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཅོ༌།
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 ཇིག༌རྟེན༌བོ༌ ལུས༌ལུས༌ ཚོག༌པ༌, ཞིང༌ ཏབ༌ཅེས༌ དང༌ རྔོ༌ཅེས༌, ཚད༌ དང༌ གྲང༌མོ༌, ཡར༌ དང༌ དགུན༌, ཡང༌ ཉི༌མ༌ དང༌ ཚན༌ནི༌ ཏུས༌ གུན༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.