Gênesis 38
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཨ༌དུལ༌ལམ༌པ༌ ཧི༌རཧ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌ག༌ སོང༌།
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 ཏེ༌རུ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཀེ༌ནན༌མ༌ ཤུའ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ཐུག༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོས༌།
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཁོའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌ ཡང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ ཨེར༌ ཏགས༌།
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 བུ༌མོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ ཡང༌ ཁོའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌། ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ འོ༌ནན༌ ཏགས༌།
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 ཀ༌ཟིབ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཁོའ༌ བུ༌ཚ༌ སུམ༌པ༌ ཇོར༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ ཤེ༌ལག༌ ཏགས༌།
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཁོའེ༌ གོ༌བུ༌ བུ༌ཚ༌ ཨེར༌ལ༌ ཏ༌མར༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ ན༌མའ༌ ཁྱོངས༌།
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གོ༌བུ༌ བུ༌ཚ༌ ཨེར༌རི༌ སྕོད༌པ༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཡོད༌པ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཁོ༌ ཤི༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ འོ༌ནན༌ལ༌ ཟེརས༌, “སོང༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ ལུས༌ཤེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ བྲེལ༌ བོར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ མག༌པའེ༌ ནོ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ ཁག༌པོ༌ དྲན༌དྲའ༌ ཅོས༌།”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 ཨིན༌ནའང༌ འོ༌ནན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཁན༌གུན༌ ཁོའེ༌ པུར༌གྱུད༌ མི༌ གྱུར༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌གོ༌པ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོའེ༌ ན༌མའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོ༌ ཟ༌ནེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མི༌ཇོར༌ཅེས༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཐིག༌ལེ༌བོ༌ སའེ༌ཀ༌ ཕོའད༌པིན༌།
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ལས༌པོ༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ངན༌པ༌ ཨིན༌ པ༌སང༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཨོ༌ནན༌ནའང༌ ཤི༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ན༌མ༌ ཏ༌མར༌ལ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཤེ༌ལག༌ ཆེན༌མོ༌ ཆ༌ཆ༌ ཚག༌པ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ ཡུག༌ས༌མོ༌ ཚུལ༌ལ༌ དུག༌” ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ སམ༌, “ཁོའང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌གུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཤི༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཏ༌མར༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཁང༌པ༌ དུག༌ག༌ལ༌ སོང༌།
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 ལོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཤུའི༌ བུ༌མོ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ན༌མ༌ ཤི༌། ཉ༌ངན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ཚར༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཛ༌འོ༌ ཨ༌དུལ༌ལམ༌པ༌ ཧི༌རཧ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཏིམ༌ནཧ༌ ཡུལ༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལུག༌གི༌ བལ༌ བྲག༌ཁན༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌།
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 ཏ༌མར༌ལ༌ ཤདས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའེ༌ ཨ༌བ༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ ལུག༌གུན༌ནི༌ བལ༌ བྲག༌ག༌ལ༌ ཏིམ༌ནཧ༌ ཆ༌རུག༌།”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཡུག༌ས༌མོའི༌ ཀོས༌པོ༌ ཞེབས༌ཏེ༌ མི༌ ཤེ༌ཤེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལྡོང༌བོ༌ རས༌ ཉམ༌པོ༌ ཀབས༌ ཡང༌ ཏིམ༌ནཧ༌ ཆ༌སའེ༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཨི༌ནེམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ཆ༌སའེ༌ཀ༌ དུགས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཤེ༌ལག༌ ལྡན༌ཏེ༌ ཡོད༌ནའང༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ མ༌ཏང༌ང༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁོའ༌ ཧ༌གོ༌།
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌ ཟུགས༌ཙོང༌མ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌ སམ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ལྡོང༌བོ༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 ཡང༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ན༌མ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཤས༌པ༌ ཁོ༌ ཏེ༌ བུ༌མོའེ༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལུས༌བྲེལ༌ ཅོའ༌ལ༌ ངའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌།”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ང༌རང༌ངི༌ ཁྱུའི༌ ནང༌ནེ༌ རི༌གུ༌ཞིག༌ ཀལ༌ཨིན༌།”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 ཁོའེ༌ ཏྲིས༌, “དམ༌ཆའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅི༌ ཏང༌?”
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 ཏ༌མར༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ ཡང༌ ལྡོང༌ང༌ ཀབ༌ཁན༌བོ༌ ཕུད༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡུག༌ས༌མོའི༌ ཀོས༌པོ༌ གོནས༌།
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཛ༌འོ༌ ཨ༌དུལ༌ལམ༌པ༌ ཧི༌རཧ༌ ཏེ༌ བུ༌མོའ༌ རི༌གུ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ དམ༌ཆ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཅ༌ལག༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ མ༌ཐོབ༌།
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 ཁོའེ༌ ཏེ༌རུ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཁ༌ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “ཨི༌ནེམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ འི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཟུགས༌ཙོང༌མ༌བོ༌ ཀ༌རུ༌ སོང༌?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཏེ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ མ༌ཐོབ༌, ཡང༌ ཏེ༌རུ༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ‘འི༌རུ༌ ཟུགས༌ཙོང༌མ༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མེད༌’ ཟེར༌ར༌རག༌།”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁོའ༌ བོར༌ཅུག༌ ཏེ༌ མན༌ན༌ ང༌དང༌གུན༌ སམ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཁྲེལ༌བ༌ ཆེན༌། ངའེ༌ ཁ༌ཆད༌ ཅོ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ རི༌གུ༌ ཀལ༌པིན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཁོ༌ མ༌ཐོབ༌།”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 ཟླ༌ཝ༌ སུམ༌མི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ན༌མ༌ ཏ༌མར༌ ཟུགས༌ཙོང༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌དུག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཚོར༌།
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 བུ༌མོ༌བོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཁྱོང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའེ༌ ཨ༌བ༌ ལོན༌ ཀལས༌། ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ ཅ༌ལག༌གུན༌ནི༌ དག༌པོའེ༌ ང༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཅུགས༌། ཟིགས༌སའང༌, འི༌ ཐེ༌ཙེ༌, ཏེ༌བོ༌ ཏགས༌ཁན༌ནི༌ རས༌ཀུད༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ གུན༌ སུའི༌ ཨིན༌ནོག༌?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཤེས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ང༌ སང༌ མང༌ང༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ ང༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཤེ༌ལག༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ ཅོ༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཡང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ལུས༌བྲེལ༌ མ༌ཅོས༌།
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 ཏ༌མར༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཚག༌ཕྲུག༌ ཡོད༌པིན༌།
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 ཁོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེ༌ ཟ༌ནེ༌ ཅིག༌པོའེ༌ ལག༌པ༌ བིང༌ང༌ཅིག༌ ཡ༌ཏོ༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ སྐུད༌པ༌ མར༌པོ༌ཞིག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ གོ༌མ༌ སྐྱེས༌།”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ སྐྱེས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཏོ༌བོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ པེ༌རེཟ༌ ཏགས༌།
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ལག༌པའ༌ སྐུད༌པ༌ མར༌པོ༌ ལྡམས༌ཁན༌བོ༌ སྐྱེས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ ཟེ༌རཧ༌ ཏགས༌།
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.