Gênesis 30
Ladakhi (LBJ) vs NVI
1 ཨིན༌ནའང༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཅིག༌གའང༌ ཇོར༌ མ༌ཉན༌པ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅེ༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཏོང༌ ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ང༌ ཤི༌ཨིན༌།”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 ཡ༌ཀོབ༌བ༌ རེ༌ཅལ༌ལི༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཡོག༌མོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ དུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ ཡང༌ ཁོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ངའ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོས༌།
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ ཏམ༌ངན༌ནེ༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ངའེ༌ མོས༌ལམ༌བོ༌ སན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལས༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ གྲེན༌ ཏགས༌།
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཡ༌ཏོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌པ༌ ཇོར༌།
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅེ༌ ཉམ༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ནོལ༌ གོས༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌ གྱལ༌ཁའ༌ ཐོབ༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ནཕ༌ཐལ༌ལི༌ ཏགས༌།
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 ལི༌ཡ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མི༌སྐྱེ༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌གོའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ ཟིལ༌པཧ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌།
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཟིལ༌པཧ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ སོ༌དེ༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ གཱད༌ ཏགས༌།
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 ལི༌ཡའེ༌ ཡ༌ཏོ༌ ཟིལ༌པཧ༌, ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 ཏེ༌ནེ༌ ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ མ༌ཐད༌པོ༌ རག༌། ཏ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཟེར༌ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཨ༌ཤེར༌ ཏགས༌།
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 ཀྲོའེ༌ རྔབ༌སའེ༌ ཏུས༌ལ༌ རུ༌བེན༌ ཞིང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ མེན༌གྲེགས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ རྩཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཅོའ༌ནོག༌༽ ཐོབ༌པ༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ལི༌ཡ༌ ཕིའ༌ ཁྱོངས༌། རེ༌ཅལ༌ལི༌ ལི༌ཡ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌ ཙ༌པིག༌ སལ༌ལའང༌།”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 ཨིན༌ནའང༌ ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ མག༌པ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ མ༌ཚིམས༌ས༌? ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌པོའང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌ན༌།”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 ཕི༌ཏོག༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཞིང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ལི༌ཡ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “དི༌རིང༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ རིན༌ ཤལ༌ཏེ༌ ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོ༌ ཏེ༌ ཚན༌ལ༌ ལི༌ཡ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌།
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལི༌ཡའེ༌ མོས༌ལམ༌མ༌ ལན༌སལས༌ ཡང༌ ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ བུ༌ཚ༌ ལྔ༌པ༌ ཇོར༌།
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ ང༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ སོལ༌རས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཨིས༌ས༌ཁར༌ ཏགས༌།
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 ལི༌ཡ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ དྲུག༌པ༌ ཇོར༌།
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ སོལ༌རས༌ གྱལ༌ལ༌ཞིག༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཏ༌ ངའེ༌ མག༌པའེ༌ ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ བུ༌ཚ༌ དྲུག༌ ཇོར༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཟེ༌བུ༌ལོན༌ ཏགས༌།
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 ཏེ༌སྟིང༌ནེ༌ ཁོའ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ དི༌ནཱ༌ ཏགས༌།
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ སྣང༌ང༌ སལ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལ༌ཏེ༌ ངའ༌ ཕོག༌ཁན༌ནི༌ ཁྲེལ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ ཛདས༌།”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཡོ༌སེབ༌ ཏགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལ༌ཤིག༌།”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 ཡོ༌སེབ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལ༌བན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ན༌མ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌ གུན༌ ངའ༌ སལ༌ ཏེ༌ནེ༌ ང༌ ཆེན༌། ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱལ༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 ལ༌བན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ འི༌བོ༌ ཟེར༌ཅུག༌, སེམ༌ཉིད༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌ གྱུས༌ སོང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཞས༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ངའ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌, ཇུ༌ཇུ༌ འི༌རུ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌།”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ལ༌ཆ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌།”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྟ༌སྟོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སེམས༌ཅན༌ མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 ངའ༌ ཡོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཉུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ངའེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ སལས༌། ཏ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ཕིའང༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 ལ༌བན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཙམ༌ཤིག༌ ཏང༌གོས༌?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 དི༌རིང༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁྱུ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ལུ༌གུ༌ ནག༌པོ༌, ལུག༌ དང༌ ར༌མ༌ ནག༌ཐིག༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌། ཏེ༌གུན༌ ངའེ༌ ལ༌ཆ༌བོ༌ ཨིན༌།
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 ཉེ༌རང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ངའ༌ ལ༌ཆ༌ ཐོབ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌ མན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ ཆ༌ཉན༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁྱུའི༌ ཕྲོའ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ར༌མ༌ ཁྲ༌འོ༌ ཡ༌ ནག༌ཐིག༌ མན༌ཁན༌ ཡ༌ ལུག༌ ནག༌པོ༌ མན༌ཁན༌ ཐོང༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ངའེ༌ རྐུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཆེན༌།”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 ལ༌བན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྲིག༌རག༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ལ༌བན༌ནི༌ ར༌མ༌ དང༌ ར༌བོ༌ ནག༌ཐིག༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ ཡང༌ ལུ༌གུ༌ ནག༌པོ༌ ཚང༌མའང༌ ཁྱུའི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཐེནས༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོའ༌ བོརས༌།
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌ ཁྱུ༌བོ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ལེབ༌ཅེས༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཐག༌རིང༌ངི༌ ནས༌ས༌ ཞིག༌ག༌ ཁྱེརས༌། ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལ༌བན༌ནི༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཁྱུ༌བོའེ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡར༌པ༌, བ༌དམ༌ དང༌ ཞན༌ ལྕང༌མ༌ གུན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌ ཅདས༌ ཡང༌ པར༌པར༌ནེ༌ པགས༌པ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཁྲ༌འོ༌ ཅོས༌།
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 ཁོའེ༌ ཏེ༌ ཡལ༌ག༌ ཚང༌མ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ ཆུ༌ཐུང༌སའེ༌ ཞོང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱུ༌ ཕྲོའ༌ བོརས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ ཆུ༌ ཐུང༌ ཟ༌ནེ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ ཅོའད༌པིན༌།
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཛོམ༌ཁན༌ནི༌ ར༌ལུག༌གུན༌ལ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ རི༌གུ༌ དང༌ ལུ༌གུ༌གུན༌ ཁྲ༌འོ༌ ཡ༌ ནག༌ཐིག༌ ཅན༌ ཡོད༌པིན༌།
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཏེ༌ ལུ༌གུ༌གུན༌ སོ༌སོའ༌ ཕེས༌ ཡང༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ལུག༌གུན༌ ལ༌བན༌ནི༌ ཁྱུ༌ ནག༌པོ༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌ལ༌ ལྟ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ བོརས༌། འིན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌ སོ༌སོ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ལ༌བན༌ནི༌ ཁྱུ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྲེ༌ མ༌སྲེས༌།
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 མོ༌ ལུག༌ ཤེད༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ལི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡལ༌ག༌ ཚང༌མ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌སའེ༌ ཆུའི༌ ཞོང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ བོརས༌ ཀ༌རུ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ལི༌ ཕིའ༌ པོ༌ དང༌ མོ༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌།
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཁྱུ༌ འུ༌ཐུགས༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡལ༌ག༌ མ༌བོརས༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ལ༌བན༌ལ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཚང༌མ༌ ཐོབ༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཤེད༌ཅན༌ ཚང༌མ༌།
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 འིན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཡ༌ཀོབ༌ མའ༌ ཆུག༌པོ༌ གྱུར༌། ཁོའ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌, རྔ༌བོང༌ དང༌ བུང༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཡང༌ ཡོག༌པོའང༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.