Gênesis 30
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 ཨིན༌ནའང༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཅིག༌གའང༌ ཇོར༌ མ༌ཉན༌པ༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅེ༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཏོང༌ ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ང༌ ཤི༌ཨིན༌།”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 ཡ༌ཀོབ༌བ༌ རེ༌ཅལ༌ལི༌ཀ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཅི༌ ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? ཁོང༌ངི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ མ༌ཅུག༌ག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཡོག༌མོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ དུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅུག༌ ཡང༌ ཁོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ངའ༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ མག༌པའ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌བྲེལ༌ ཅོས༌།
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ ཏམ༌ངན༌ནེ༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ངའེ༌ མོས༌ལམ༌བོ༌ སན༌ན༌ ཛད༌ཏེ༌ ང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལས༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ གྲེན༌ ཏགས༌།
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཡ༌ཏོ༌ བིལ༌ལཧ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌པ༌ ཇོར༌།
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 རེ༌ཅལ༌ལི༌ ཟེརས༌, “ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅེ༌ ཉམ༌པོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ནོལ༌ གོས༌ ཨིན༌ནའང༌ ང༌ གྱལ༌ཁའ༌ ཐོབ༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ནཕ༌ཐལ༌ལི༌ ཏགས༌།
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 ལི༌ཡ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མི༌སྐྱེ༌ཅེས༌པོ༌ ཧ༌གོའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ ཟིལ༌པཧ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌།
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཟིལ༌པཧ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ སོ༌དེ༌ཅན༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ གཱད༌ ཏགས༌།
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 ལི༌ཡའེ༌ ཡ༌ཏོ༌ ཟིལ༌པཧ༌, ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌།
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 ཏེ༌ནེ༌ ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ང༌ མ༌ཐད༌པོ༌ རག༌། ཏ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ནི༌ ངའ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཟེར༌ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཨ༌ཤེར༌ ཏགས༌།
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 ཀྲོའེ༌ རྔབ༌སའེ༌ ཏུས༌ལ༌ རུ༌བེན༌ ཞིང༌ང༌ སོང༌ ཡང༌ ཁོའ༌ མེན༌གྲེགས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ རྩཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ བུ༌མོ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌སི༌ ནང༌ང༌ རོགས༌ ཅོའ༌ནོག༌༽ ཐོབ༌པ༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ལི༌ཡ༌ ཕིའ༌ ཁྱོངས༌། རེ༌ཅལ༌ལི༌ ལི༌ཡ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌ ཙ༌པིག༌ སལ༌ལའང༌།”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 ཨིན༌ནའང༌ ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ མག༌པ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ མ༌ཚིམས༌ས༌? ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌པོའང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌ན༌།”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ཕི༌ཏོག༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཞིང༌ནེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌ ལི༌ཡ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “དི༌རིང༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ ཁྱོངས༌ཁན༌ནི༌ མེན༌གྲེགས༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ རིན༌ ཤལ༌ཏེ༌ ཨིན༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོ༌ ཏེ༌ ཚན༌ལ༌ ལི༌ཡ༌ ཉམ༌པོ༌ དུགས༌།
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལི༌ཡའེ༌ མོས༌ལམ༌མ༌ ལན༌སལས༌ ཡང༌ ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ བུ༌ཚ༌ ལྔ༌པ༌ ཇོར༌།
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 ལི༌ཡའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡ༌ཏོ༌ ང༌རང༌ངི༌ མག༌པ༌ ན༌མའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཏངས༌པ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ སོལ༌རས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཨིས༌ས༌ཁར༌ ཏགས༌།
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 ལི༌ཡ༌ ཡང༌སྐྱར༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཕིའ༌ བུ༌ཚ༌ དྲུག༌པ༌ ཇོར༌།
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ སོལ༌རས༌ གྱལ༌ལ༌ཞིག༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཏ༌ ངའེ༌ མག༌པའེ༌ ང༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོའ༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ བུ༌ཚ༌ དྲུག༌ ཇོར༌ ཅུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཟེ༌བུ༌ལོན༌ ཏགས༌།
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 ཏེ༌སྟིང༌ནེ༌ ཁོའ༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ དི༌ནཱ༌ ཏགས༌།
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 ཏེ༌ནེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ རེ༌ཅལ༌ལ༌ སྣང༌ང༌ སལ༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 ཁོ༌ སྐྱེ༌ཅེས༌མ༌ གྱུར༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ཇོར༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལ༌ཏེ༌ ངའ༌ ཕོག༌ཁན༌ནི༌ ཁྲེལ༌བ༌ མེད༌ཁན༌ ཛདས༌།”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚའེ༌ མིང༌ང༌ ཡོ༌སེབ༌ ཏགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ངའ༌ ཡང༌ བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སལ༌ཤིག༌།”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 ཡོ༌སེབ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལ༌བན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཐོབ༌ཁན༌ནི༌ ངའེ༌ ན༌མ༌ དང༌ ཕྲུ༌གུ༌ གུན༌ ངའ༌ སལ༌ ཏེ༌ནེ༌ ང༌ ཆེན༌། ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱལ༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 ལ༌བན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ འི༌བོ༌ ཟེར༌ཅུག༌, སེམ༌ཉིད༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ང༌ གྱུས༌ སོང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཞས༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ངའ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌, ཇུ༌ཇུ༌ འི༌རུ༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཞུགས༌།”
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ལ༌ཆ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌།”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཉེ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྟ༌སྟོག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ སེམས༌ཅན༌ མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 ངའ༌ ཡོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཉུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ མང༌པོ༌ ཕེལ༌ཏེ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ངའེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ སལས༌། ཏ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ཕིའང༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 ལ༌བན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཙམ༌ཤིག༌ ཏང༌གོས༌?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 དི༌རིང༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁྱུ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ལུ༌གུ༌ ནག༌པོ༌, ལུག༌ དང༌ ར༌མ༌ ནག༌ཐིག༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌། ཏེ༌གུན༌ ངའེ༌ ལ༌ཆ༌བོ༌ ཨིན༌།
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 ཉེ༌རང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ངའ༌ ལ༌ཆ༌ ཐོབ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལྟའ༌ཅིག༌ ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ན༌ མན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ ཆ༌ཉན༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌། ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཁྱུའི༌ ཕྲོའ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ར༌མ༌ ཁྲ༌འོ༌ ཡ༌ ནག༌ཐིག༌ མན༌ཁན༌ ཡ༌ ལུག༌ ནག༌པོ༌ མན༌ཁན༌ ཐོང༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ངའེ༌ རྐུས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཆེན༌།”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 ལ༌བན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྲིག༌རག༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 ཨིན༌ནའང༌ ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ལ༌བན༌ནི༌ ར༌མ༌ དང༌ ར༌བོ༌ ནག༌ཐིག༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ ཚང༌མ༌ ཡང༌ ལུ༌གུ༌ ནག༌པོ༌ ཚང༌མའང༌ ཁྱུའི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཕེས༌ཏེ༌ ཐེནས༌ ཡང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོའ༌ བོརས༌།
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཏེ༌ ཁྱུ༌བོ༌ ཞག༌མ༌ སུམ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ལེབ༌ཅེས༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཐག༌རིང༌ངི༌ ནས༌ས༌ ཞིག༌ག༌ ཁྱེརས༌། ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལ༌བན༌ནི༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ཁྱུ༌བོའེ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌།
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡར༌པ༌, བ༌དམ༌ དང༌ ཞན༌ ལྕང༌མ༌ གུན༌ནི༌ ཡལ༌ག༌ ཅདས༌ ཡང༌ པར༌པར༌ནེ༌ པགས༌པ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཁྲ༌འོ༌ ཅོས༌།
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 ཁོའེ༌ ཏེ༌ ཡལ༌ག༌ ཚང༌མ༌ ར༌ལུག༌གུན༌ ཆུ༌ཐུང༌སའེ༌ ཞོང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱུ༌ ཕྲོའ༌ བོརས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ ཆུ༌ ཐུང༌ ཟ༌ནེ༌ ཛོམས༌ཏེ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ ཅོའད༌པིན༌།
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ཛོམ༌ཁན༌ནི༌ ར༌ལུག༌གུན༌ལ༌ སྐྱེ༌ཁན༌ནི༌ རི༌གུ༌ དང༌ ལུ༌གུ༌གུན༌ ཁྲ༌འོ༌ ཡ༌ ནག༌ཐིག༌ ཅན༌ ཡོད༌པིན༌།
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཏེ༌ ལུ༌གུ༌གུན༌ སོ༌སོའ༌ ཕེས༌ ཡང༌ ལུས༌ཁན༌ནི༌ ལུག༌གུན༌ ལ༌བན༌ནི༌ ཁྱུ༌ ནག༌པོ༌ དང༌ ཁྲ༌འོ༌ སེམས༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌ལ༌ ལྟ༌ ཅུགས༌ཏེ༌ བོརས༌། འིན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌ སོ༌སོ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ཏེ༌གུན༌ ལ༌བན༌ནི༌ ཁྱུ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྲེ༌ མ༌སྲེས༌།
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 མོ༌ ལུག༌ ཤེད༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ལི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཡལ༌ག༌ ཚང༌མ༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌སའེ༌ ཆུའི༌ ཞོང༌པའེ༌ དུན༌ལ༌ བོརས༌ ཀ༌རུ༌ གྱུད༌སྤེལ༌ལི༌ ཕིའ༌ པོ༌ དང༌ མོ༌ ཛོམ༌མད༌པིན༌།
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཁྱུ༌ འུ༌ཐུགས༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ཡལ༌ག༌ མ༌བོརས༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ལ༌བན༌ལ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཚང༌མ༌ ཐོབ༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཤེད༌ཅན༌ ཚང༌མ༌།
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 འིན༌ན༌ཟུག༌གི༌ ཡ༌ཀོབ༌ མའ༌ ཆུག༌པོ༌ གྱུར༌། ཁོའ༌ ར༌ལུག༌གི༌ ཁྱུ༌, རྔ༌བོང༌ དང༌ བུང༌བུ༌ མང༌པོ༌ ཡང༌ ཡོག༌པོའང༌ མང༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.