Gênesis 27

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཨི༌སཱག༌ སྒས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ མིག༌ནེའང༌ ཐོང༌ང༌ མེད༌པིན༌, ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཆེན༌མོ༌ ཨི༌སུའ༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌།”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌ ང༌ སྒས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ནམ༌ ཤི༌ཨིན༌ གྱུས༌མེད༌།
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཞུ༌ དང༌ དའ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ལིངས༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ སེམས༌ཅན༌ཞིག༌ སད༌ཏེ༌
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 ང༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལ༌ཏེ༌ ངའ༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོང༌། ཏེ༌བོ༌ ཟོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ང༌ ཤིའི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཨིན༌།”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཨི༌སུའ༌ ཏེ༌གུན༌ ཟེར༌ ཟ༌ནེ༌, ར༌བེ༌ཀ༌ ཉན༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌སུ༌ ལིངས༌ལ༌ སེམས༌ཅན༌ སད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཆའ༌ཅིག༌,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 ར༌བེ༌ཀའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ཉོ༌ནའང༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཨི༌སུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཚོར༌,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘ངའེ༌ ཕིའ༌ སེམས༌ཅན༌ཞིག༌ སད༌ཏེ༌ ང༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལ༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ང༌ ཤིའི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཨིན༌།’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 ཏ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌, ངའེ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 ངའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ ར༌མའེ༌ ཁྱུའི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ཏེ༌ རི༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ གྱལ༌ལ༌ ཉིས༌ སད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཤི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོང༌ང༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེར༌།”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཟེརས༌, “ཨི༌སུའི༌ ཟུགས༌པོ༌ སྤུན༌ཇན༌ ཡང༌ ངའ༌ སྤུ༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 ཨ༌བའེ༌ ངའ༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌ང༌ གོབ༌སྐོར༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཅིན༌ལབས༌སི༌ ཚབས༌ལ༌ ངན༌ ཁྱོང༌ཨིན༌།”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ངན༌, ངའེ༌ཀ༌ བབས༌ཤིག༌། སོང༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ སོང༌ ཡང༌ རི༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཤ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཨ༌མའ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཨ༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལས༌།
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 ཏེ༌ནེ༌ ར༌བེ༌ཀའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཨི༌སུའི༌ ཀོས༌ གྱལ༌ཤོག༌པོ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ སྐོནས༌།
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 ཡང༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ དང༌ ཇིང༌བ༌ རི༌གུའི༌ པགས༌པ༌ ཀབས༌།
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལག༌ག༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལ༌ཁན༌ ཞིམ༌པོ༌ དང༌ ཏ༌གི༌ ཏངས༌།
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 ཡ༌ཀོབ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ལེ༌།”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལན༌ཏངས༌ “ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གོ༌སྐྱེས༌ བུ༌ཚ༌ ཨི༌སུ༌ ཨིན༌ལེ༌། ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌པིན༌། ཏ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྐོལ༌ཁན༌ནི༌ ཤ༌ དོན༌ན༌ ཛད༌། ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ ཉན༌ཨིན༌།”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 ཨི༌སཱག༌གི༌ བུ༌ཚའ༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ཟུག༌ གྱོགས༌པ༌ ཏེ༌བོ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཐོབ༌?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ དེན༌བའ༌ ཨི༌སུ༌ ཨིན༌ན༌ མན༌ ལག༌པ༌ རྩེས༌ཏེ༌ ཉུག༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌།”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 ཡ༌ཀོབ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཨི༌སཱག༌གི༌ ཉུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྐད༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནའང༌ ལག༌པ༌ ཨི༌སུའི༌ ཙོགས༌ རག༌།”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ཨི༌སུའི༌ ལག༌པ༌ ཙོགས༌ སྤུན༌ཇན༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ ཨི༌སཱག༌ག༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོའ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཀི༌ ཡོད༌པིན༌།
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དེན༌བའ༌ ཨི༌སུ༌ ཨིན༌ན༌?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཟེརས༌, “སྐོལ༌ཁན༌ནི༌ ཤ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོང༌, ཏེ༌བོ༌ ཟོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཨིན༌།” ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཁྱོངས༌པ༌ ཁོ༌ ཟོས༌ ཡང༌ རྒུན༌ཆང༌ ཁྱོང༌ཁན༌བོའང༌ ཐུངས༌།
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “བུ༌ཚ༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌ཏེ༌ ངའ༌ པུག༌ཏོང༌།”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ པུག༌ ཏང༌ང༌ཅིག༌ ཨི༌སཱག༌གི༌ ཁོའེ༌ ཀོས༌ལག༌ག༌ ནུམས༌ཏེ༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོའ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཆུ༌ སལ༌ཏེ༌
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 གྱལ༌ཁམས༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཤིག༌
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨ༌བ༌ ཡོད༌ས༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཅབ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ ཨི༌སུ༌ ལིངས༌ནེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌།
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 ཁོའེང༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལས༌ཏེ༌ ཨ༌བ༌ ཁྱེརས༌, ཡང༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ལེ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ངའ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ སྐོལ༌ཁན༌ནི༌ ཁར༌ཇི༌ དོན༌ནའང༌།”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཁོའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 ཨི༌སཱག༌ དར༌ཨིན༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ སེམས༌ཅན༌ སད༌ཏེ༌ ངའ༌ ཁར༌ཇི༌ ཟའ༌ལ༌ ཁྱོང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌? ཁྱོ༌རང༌ ཡོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌ ཏངས༌པིན༌, ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌གོས༌།”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཨི༌སུའི༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ལེ༌ ངའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌ སལ༌ལའང༌།”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 ཨི༌སཱག༌གི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ངའ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌ ཁྱེརས༌།”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 ཨི༌སུ༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཤེས༌ཏེ༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ལན༌ ཉིས༌ ངའ༌ གོབ༌སྐོརས༌། གོ༌མ༌ ངའེ༌ གོས༌ སྐྱེས༌སི༌ ཐོབ༌ཏང༌ ཡང༌ དག༌ས༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སལ༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌, ཅི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གའང༌ སྲིས༌ཏེ༌ མ༌བོར༌པིན༌ན༌?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 ཨི༌སཱག༌གི༌ ལན༌ཏངས༌, “ངའེ༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ཀ༌ སྤོན༌བོ༌ ཅོ༌ཚར༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཚང༌མ༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌པིན༌། ངའེ༌ ཁོའ༌ གྲུ༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ མང༌པོའེ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཚར༌། ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཅེས༌ ངའ༌ ཅའང༌ ལུས༌ཏེ༌ མེད༌, བུ༌ཚ༌།”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 ཨི༌སུའི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ ཅིག༌ཅིག༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ད༌? ངའང༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ལའང༌ ཨ༌བ༌ལེ༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌སུ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ངུས༌།
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ ཨི༌སཱག༌གི༌ ཟེརས༌,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཀོལ༌ཏེ༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཨིན༌,
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 ཨ༌བའེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཅེས༌པོའེ༌ ཨི༌སུའི༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ ཤིའ༌ཅིག༌, ཉ༌ངན༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, ངའེ༌ ཡ༌ཀོབ༌ སད༌ཨིན༌།”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 ཨིན༌ནའང༌ ར༌བེ༌ཀ༌ ཨི༌སུའི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌པ༌ ཁོའེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཨི༌སུའི༌ ཁྱོ༌རང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ལྡིང༌ དུག༌།
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 ཏ༌ བུ༌ཚ༌, ངའེ༌ ཅོས༌ ཟེར༌ཅེས༌པོ༌ ཅོས༌, དག༌ས༌རང༌ ཧ༌རན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ མིང༌བོ༌ ལ༌བན༌ ཡོད༌ས༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌།
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོའེ༌ སྲོ༌ ཞུ༌ཞུ༌ ཚག༌པ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌།
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅོས༌ཁན༌གུན༌ རྗེད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ སྲོ༌ མེད༌ཁན༌ ཆའ༌ཅིག༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ ལོན༌ ཀལ༌ཨིན༌། ཨི༌སུའི༌ ཁྱོ༌རང༌ སད༌ན༌ ཞན༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ད༌ནོག༌། ཞག༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀ༌ ཅིའ༌ ཤི༌གོས༌?”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 ར༌བེ༌ཀའེ༌ ཨི༌སཱག༌ག༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཨི༌སུའི༌ ཧེད༌པ༌ ན༌མ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ངལ༌ཏེ༌ རག༌, ཡ༌ཀོབ༌བིའང༌ ཧེད༌པ༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཏེ༌ ཅི༌ ཕན༌།”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.