Gênesis 27
Ladakhi (LBJ) vs ARIB
1 ཨི༌སཱག༌ སྒས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ མིག༌ནེའང༌ ཐོང༌ང༌ མེད༌པིན༌, ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཆེན༌མོ༌ ཨི༌སུའ༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌།”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཟེརས༌, “ལྟོས༌སའང༌ ང༌ སྒས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ ནམ༌ ཤི༌ཨིན༌ གྱུས༌མེད༌།
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཞུ༌ དང༌ དའ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ལིངས༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ སེམས༌ཅན༌ཞིག༌ སད༌ཏེ༌
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 ང༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལ༌ཏེ༌ ངའ༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོང༌། ཏེ༌བོ༌ ཟོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ང༌ ཤིའི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཨིན༌།”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཨི༌སུའ༌ ཏེ༌གུན༌ ཟེར༌ ཟ༌ནེ༌, ར༌བེ༌ཀ༌ ཉན༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌སུ༌ ལིངས༌ལ༌ སེམས༌ཅན༌ སད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ང༌ ཆའ༌ཅིག༌,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 ར༌བེ༌ཀའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ཉོ༌ནའང༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ ཨི༌སུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཚོར༌,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘ངའེ༌ ཕིའ༌ སེམས༌ཅན༌ཞིག༌ སད༌ཏེ༌ ང༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལ༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ང༌ ཤིའི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཡ༌ཝའེ༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཨིན༌།’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 ཏ༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌, ངའེ༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 ངའ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལ༌ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ ར༌མའེ༌ ཁྱུའི༌ ཕྲོའ༌ སོང༌ཏེ༌ རི༌གུ༌ ཆུ༌ངུན༌ གྱལ༌ལ༌ ཉིས༌ སད༌ཏེ༌ ཁྱོང༌།
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཤི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོང༌ང༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེར༌།”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 ཨིན༌ནའང༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཟེརས༌, “ཨི༌སུའི༌ ཟུགས༌པོ༌ སྤུན༌ཇན༌ ཡང༌ ངའ༌ སྤུ༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 ཨ༌བའེ༌ ངའ༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ན༌ ངའེ༌ ཁོང༌ང༌ གོབ༌སྐོར༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ཏེ༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ཀ༌ ཅིན༌ལབས༌སི༌ ཚབས༌ལ༌ ངན༌ ཁྱོང༌ཨིན༌།”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 ཁོའེ༌ ཨ༌མའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ངན༌, ངའེ༌ཀ༌ བབས༌ཤིག༌། སོང༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ སོང༌ ཡང༌ རི༌གུ༌གུན༌ནི༌ ཤ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཨ༌མའ༌ ཏངས༌ ཡང༌ ཨ༌མའེ༌ ཨ༌བ༌ ཐད༌ཁན༌ནི༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལས༌།
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 ཏེ༌ནེ༌ ར༌བེ༌ཀའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཨི༌སུའི༌ ཀོས༌ གྱལ༌ཤོག༌པོ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ སྐོནས༌།
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 ཡང༌ ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ དང༌ ཇིང༌བ༌ རི༌གུའི༌ པགས༌པ༌ ཀབས༌།
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 ཏེ༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལག༌ག༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལ༌ཁན༌ ཞིམ༌པོ༌ དང༌ ཏ༌གི༌ ཏངས༌།
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 ཡ༌ཀོབ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ལེ༌།”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ལན༌ཏངས༌ “ང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གོ༌སྐྱེས༌ བུ༌ཚ༌ ཨི༌སུ༌ ཨིན༌ལེ༌། ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོས༌པིན༌། ཏ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ སྐོལ༌ཁན༌ནི༌ ཤ༌ དོན༌ན༌ ཛད༌། ཏེ༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ ཉན༌ཨིན༌།”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 ཨི༌སཱག༌གི༌ བུ༌ཚའ༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ཟུག༌ གྱོགས༌པ༌ ཏེ༌བོ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཐོབ༌?”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ དེན༌བའ༌ ཨི༌སུ༌ ཨིན༌ན༌ མན༌ ལག༌པ༌ རྩེས༌ཏེ༌ ཉུག༌ཅེས༌ལ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌།”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 ཡ༌ཀོབ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ དུན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ ཨི༌སཱག༌གི༌ ཉུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྐད༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནའང༌ ལག༌པ༌ ཨི༌སུའི༌ ཙོགས༌ རག༌།”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 ཁོའེ༌ ལག༌པ༌ ཨི༌སུའི༌ ལག༌པ༌ ཙོགས༌ སྤུན༌ཇན༌ ཡོད༌ པ༌སང༌ ཨི༌སཱག༌ག༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ མ༌ཤེས༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཁོའ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཀི༌ ཡོད༌པིན༌།
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 ཨིན༌ནའང༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ དེན༌བའ༌ ཨི༌སུ༌ ཨིན༌ན༌?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཟེརས༌, “སྐོལ༌ཁན༌ནི༌ ཤ༌ ངའེ༌ དུན༌ལ༌ ཁྱོང༌, ཏེ༌བོ༌ ཟོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཨིན༌།” ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཁྱོངས༌པ༌ ཁོ༌ ཟོས༌ ཡང༌ རྒུན༌ཆང༌ ཁྱོང༌ཁན༌བོའང༌ ཐུངས༌།
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “བུ༌ཚ༌ དུན༌ལ༌ ཡོང༌ཏེ༌ ངའ༌ པུག༌ཏོང༌།”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ པུག༌ ཏང༌ང༌ཅིག༌ ཨི༌སཱག༌གི༌ ཁོའེ༌ ཀོས༌ལག༌ག༌ ནུམས༌ཏེ༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོའ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌,
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཆུ༌ སལ༌ཏེ༌
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 གྱལ༌ཁམས༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཤིག༌
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ ཚར༌ཏེ༌ ཨ༌བ༌ ཡོད༌ས༌ནེ༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཅབ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཁོའེ༌ ཨ༌ཅོ༌ ཨི༌སུ༌ ལིངས༌ནེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌།
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 ཁོའེང༌ ཞིམ༌པོ༌ ཁར༌ཇི༌ སྐོལས༌ཏེ༌ ཨ༌བ༌ ཁྱེརས༌, ཡང༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ལེ༌ ཞངས༌ཏེ༌ ངའ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ སྐོལ༌ཁན༌ནི༌ ཁར༌ཇི༌ དོན༌ནའང༌།”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 ཨི༌སཱག༌གི༌ ཁོའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ སུ༌ ཨིན༌?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 ཨི༌སཱག༌ དར༌ཨིན༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ སེམས༌ཅན༌ སད༌ཏེ༌ ངའ༌ ཁར༌ཇི༌ ཟའ༌ལ༌ ཁྱོང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌? ཁྱོ༌རང༌ ཡོང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེ༌བོ༌ ཟོས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཁོའ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌ ཏངས༌པིན༌, ཡང༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌གོས༌།”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཨི༌སུའི༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ལེ༌ ངའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌ སལ༌ལའང༌།”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 ཨི༌སཱག༌གི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ངའ༌ གོབ༌སྐོར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌ ཁྱེརས༌།”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 ཨི༌སུ༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ མིང༌ང༌ ཡ༌ཀོབ༌ ཤེས༌ཏེ༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ལན༌ ཉིས༌ ངའ༌ གོབ༌སྐོརས༌། གོ༌མ༌ ངའེ༌ གོས༌ སྐྱེས༌སི༌ ཐོབ༌ཏང༌ ཡང༌ དག༌ས༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ སལ༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཅིན༌ལབས༌པོ༌, ཅི༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གའང༌ སྲིས༌ཏེ༌ མ༌བོར༌པིན༌ན༌?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 ཨི༌སཱག༌གི༌ ལན༌ཏངས༌, “ངའེ༌ ཁོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ཀ༌ སྤོན༌བོ༌ ཅོ༌ཚར༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ཉེན༌གྲུང༌ ཚང༌མ༌ ཁོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌པིན༌། ངའེ༌ ཁོའ༌ གྲུ༌ དང༌ རྒུན༌ཆང༌ མང༌པོའེ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཚར༌། ཏ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཅེས༌ ངའ༌ ཅའང༌ ལུས༌ཏེ༌ མེད༌, བུ༌ཚ༌།”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 ཨི༌སུའི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཟེརས༌, “ཉེ༌རང༌ང༌ ཅིན༌ལབས༌ ཅིག༌ཅིག༌ མ༌ནེ༌ མེད༌ད༌? ངའང༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ལའང༌ ཨ༌བ༌ལེ༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཨི༌སུ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ངུས༌།
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཨ༌བ༌ ཨི༌སཱག༌གི༌ ཟེརས༌,
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཀོལ༌ཏེ༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཨིན༌,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 ཨ༌བའེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ཅིན༌ལབས༌ ཏང༌ཅེས༌པོའེ༌ ཨི༌སུའི༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོའད༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཨ༌བ༌ ཤིའ༌ཅིག༌, ཉ༌ངན༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, ངའེ༌ ཡ༌ཀོབ༌ སད༌ཨིན༌།”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 ཨིན༌ནའང༌ ར༌བེ༌ཀ༌ ཨི༌སུའི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌པ༌ ཁོའེ༌ ཡ༌ཀོབ༌བ༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ ཨི༌སུའི༌ ཁྱོ༌རང༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཐབས༌ལྡིང༌ དུག༌།
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 ཏ༌ བུ༌ཚ༌, ངའེ༌ ཅོས༌ ཟེར༌ཅེས༌པོ༌ ཅོས༌, དག༌ས༌རང༌ ཧ༌རན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ མིང༌བོ༌ ལ༌བན༌ ཡོད༌ས༌ ཤོར༌ཏེ༌ སོང༌།
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌ཅོའེ༌ སྲོ༌ ཞུ༌ཞུ༌ ཚག༌པ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌།
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅོས༌ཁན༌གུན༌ རྗེད༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ སྲོ༌ མེད༌ཁན༌ ཆའ༌ཅིག༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཅེས༌ལ༌ ལོན༌ ཀལ༌ཨིན༌། ཨི༌སུའི༌ ཁྱོ༌རང༌ སད༌ན༌ ཞན༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌ སད༌ད༌ནོག༌། ཞག༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀ༌ ཅིའ༌ ཤི༌གོས༌?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 ར༌བེ༌ཀའེ༌ ཨི༌སཱག༌ག༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཨི༌སུའི༌ ཧེད༌པ༌ ན༌མ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ངལ༌ཏེ༌ རག༌, ཡ༌ཀོབ༌བིའང༌ ཧེད༌པ༌ བུ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོ༌ན༌ ངའ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཏེ༌ ཅི༌ ཕན༌།”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.